L'expertise

Coordination éditoriale de Laurent Béghin, Svetlana Vogeleer

Souvent traitée, au cours de l'histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur. Dans des cadres théoriques différents, les auteurs réfléchissent à la mouvance des concepts et des mots qui les désignent en sciences humaines, à l’influence des traductions sur l’évolution du français aux XIVe – XVIe siècles, à l’interprétation du dit et du vouloir-dire par le traducteur et par l’interprète, à la manière dont la forme participe au sens en traduction de la poésie, à l’éclairage que les sciences neurocognitives apportent sur les deux opérations de traduction.


L’ouvrage s’adresse aux étudiants de traduction-interprétation et de lettres, aux traductologues, linguistes et chercheurs en littérature et à tous ceux qui s’intéressent aux aspects subjectifs de la traduction.

Ce volume regroupe les articles de Paul Arblaster, Philippe De Brabanter, Anne Delizée et Christine Michaux, Olivier Delsaux, Émilie Piat, Didier Samain, Svetlana Vogeleer.


Livre broché - 29,75 €

InfoPour plus d'informations à propos de la TVA et d'autres moyens de paiement, consultez la rubrique "Paiement & TVA".

Spécifications


Éditeur
Presses universitaires Saint-Louis Bruxelles
Coordination éditoriale de
Laurent Béghin, Svetlana Vogeleer,
Collection
Collection générale
Langue
français
Catégorie (éditeur)
Droit > Divers
Code publique Onix
06 Professionnel et académique
Date de première publication du titre
25 novembre 2020
Type d'ouvrage
Monographie

Livre broché


Date de publication
01 janvier 1994
ISBN-13
9782802801016
Ampleur
Nombre de pages de contenu principal : 245
Code interne
9782802801016
Poids
366 grammes
Prix
29,75 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Publier un commentaire sur cet ouvrage