la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ?, Première édition
Laurent Béghin, Svetlana Vogeleer
Souvent traitée, au cours de l'histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur.[...]
Lire la suite