SMS pour la science (licence : 1 utilisateur, manuel+CD-Rom)

Corpus de 30.000 SMS et logiciel de consultation
Première édition

Licence réservée aux institutions d'enseignement ou de recherche non commerciale ainsi qu'aux particuliers. Pour tout autre usage, contacter Prof. Cedrick Fairon (cedrick.fairon@uclouvain.be)


En quelques années, la communication par SMS est passée du rang de simple procédé technique au rang de véritable phénomène de société. Intrigués, les sociologues, psychologues, linguistes et autres spécialistes des langues ou de... Lire la suite

En quelques années, la communication par SMS est passée du rang de simple procédé technique au rang de véritable phénomène de société. Intrigués, les sociologues, psychologues, linguistes et autres spécialistes des langues ou de la communication se penchent donc depuis peu sur ces nouvelles pratiques de communication, souvent située dans le cadre plus large de la communication médiée par ordinateur. Quand il est question de la langue, du "langage SMS", les chercheurs mettent en avant la difficulté d'obtenir des données authentiques sur lesquelles faire reposer leurs études. Le premier objectif du corpus SMS pour la science est de répondre à cette attente en mettant à la disposition de la communauté scientifique un large corpus de SMS collectés dans un cadre expérimental contrôlé.

Le corpus diffusé sur ce CD-ROM est l’un des plus grands corpus de SMS existant à l’heure actuelle. Il compte 30.000 SMS rassemblés en Belgique francophone dans le cadre du projet “Faites don de vos SMS à la science” sous l’égide de deux centres de recherche de l’Université catholique de Louvain : le Centre de traitement automatique du langage (CENTAL) et le Centre d’études sur les lexiques romans (CELEXROM).

Deux particularités font de cette base de données une ressource exceptionnelle :

TRANSCRIPTIONS : tous les messages ont été transcrits dans un français “normalisé”. Le logiciel d’interrogation permet de faire des recherches dans le texte standardisé et d’afficher les SMS originaux qui contiennent des variantes graphiques du mot recherché.

PROFILS SOCIOLINGUISTIQUES : près de 90% des 2436 auteurs dont les messages sont rassemblés dans ce corpus ont répondu à un questionnaire sociolinguistique et à des questions portant sur leur pratique du SMS. Ces informations sont disponibles dans l’interface de consultation et peuvent également servir de critères de recherche.


Livre broché + CD-Rom - 181,50 €

InfoPour plus d'informations à propos de la TVA et d'autres moyens de paiement, consultez la rubrique "Paiement & TVA".

Spécifications


Éditeur
Presses universitaires de Louvain
Partie du titre
Numéro 3
Auteur
Jean René Klein, Sébastien Paumier, Cédrick Fairon,
Collection
Cahiers du CENTAL | n° 3
Langue
Frans
Catégorie (éditeur)
Philosophie, lettres, linguistique et histoire > Langues, liguistique et littératures > Divers
Catégorie (éditeur)
Philosophie, lettres, linguistique et histoire > Langues, liguistique et littératures > français
Catégorie (éditeur)
Médecine > Langues, liguistique et littératures
BISAC Subject Heading
LAN009000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Linguistics
Code publique Onix
06 Professionnel et académique
CLIL (Version 2013-2019 )
3147 Linguistique, Sciences du langage
Date de première publication du titre
2006
Type d'ouvrage
Monographie
Langue originale
anglais

CD-Rom


Date de publication
15 octobre 2010
ISBN-13
9782874632457
Code interne
83557
Prix
211,75 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Livres Aperçu


Publier un commentaire sur cet ouvrage

Sommaire


List of tables and figures ...................................................................... v
Preface ................................................................................................ vii
Acknowledgements ...........................................................................viii
List of abbreviations............................................................................ ix
0. INTRODUCTION.......................................................................... 1
PART 1. DESCRIPTION OF THE CORPUS................................. 3
1. General introduction.................................................................. 3
1.1. Historical background ........................................................... 3
1.2. Corpus or database?............................................................... 5
1.3. LINDSEI design criteria........................................................ 6
1.3.1. Interview variables ......................................................... 7
1.3.1.1. Genre ....................................................................... 8
1.3.1.2. Duration................................................................... 8
1.3.1.3. Three tasks............................................................... 8
1.3.1.4. Institution ................................................................ 9
1.3.2. Learner variables ............................................................ 9
1.3.2.1. Learning context...................................................... 9
1.3.2.2. Proficiency............................................................. 10
1.3.2.3. Age ........................................................................ 11
1.3.2.4. Gender ................................................................... 11
1.3.2.5. Mother tongue ....................................................... 11
1.3.2.6. Country.................................................................. 12
1.3.2.7. Knowledge of other foreign languages ................. 12
1.3.2.8. Stay in an English-speaking country ..................... 12
1.3.3. Interviewer variables .................................................... 12
1.3.3.1. Gender ................................................................... 12
1.3.3.2. Mother tongue ....................................................... 12
1.3.3.3. Knowledge of foreign languages........................... 12
1.3.3.4. Status ..................................................................... 13
1.4. Transcription and markup ................................................... 13
2. Project teams............................................................................. 19
2.1. Coordinating team............................................................... 19
2.2. IT team ................................................................................ 19
2.3. National teams..................................................................... 19
3. Structure of the corpus ............................................................ 23
3.1. General breakdown.............................................................. 23
3.1.1. Length of the interviews............................................... 23
3.1.2. Three tasks.................................................................... 28
3.1.3. Duration of the interviews............................................ 30
3.1.4. Set topic........................................................................ 30
3.1.5. Learners' age ................................................................ 32
3.1.6. Learners' gender........................................................... 32
3.1.7. Learners' education ...................................................... 33
3.1.8. Stay in an English-speaking country ............................ 35
3.1.9. Interviewers’ gender..................................................... 35
3.1.10. Interviewers’ mother tongue ...................................... 36
3.2. Breakdown per national subcorpus ..................................... 37
3.2.1. Subcorpus information ................................................. 37
3.2.1.1. Bulgarian subcorpus .............................................. 37
3.2.1.2. Chinese subcorpus................................................. 38
3.2.1.3. Dutch subcorpus .................................................... 39
3.2.1.4. French subcorpus................................................... 40
3.2.1.5. German subcorpus................................................. 41
3.2.1.6. Greek subcorpus .................................................... 41
3.2.1.7. Italian subcorpus.................................................... 42
3.2.1.8. Japanese subcorpus................................................ 43
3.2.1.9. Polish subcorpus.................................................... 44
3.2.1.10. Spanish subcorpus ............................................... 45
3.2.1.11. Swedish subcorpus .............................................. 46
3.2.2. Learning context........................................................... 47
3.2.2.1. Bulgaria (LINDSEI-BG) ....................................... 47
3.2.2.2. China (LINDSEI-CH) ........................................... 48
3.2.2.3. Dutch-speaking Belgium (LINDSEI-DU)............. 48
3.2.2.4. French-speaking Belgium (LINDSEI-FR) ............ 49
3.2.2.5. Germany (LINDSEI-GE) ...................................... 50
3.2.2.6. Greece (LINDSEI-GR).......................................... 51
3.2.2.7. Italy (LINDSEI-IT) ............................................... 52
3.2.2.8. Japan (LINDSEI-JP).............................................. 53
3.2.2.9. Poland (LINDSEI-PL)........................................... 54
3.2.2.10. Spain (LINDSEI-SP)........................................... 55
3.2.2.11. Sweden (LINDSEI-SW)...................................... 55
4. Methodology ............................................................................. 57
4.1. Learner corpora and SLA.................................................... 57
4.2. Intra-corpus comparisons .................................................... 58
4.3. LINDSEI vs ICLE............................................................... 62
4.4. LINDSEI vs LOCNEC........................................................ 65
4.5. Four-way comparisons ........................................................ 67
PART 2. LINDSEI USER MANUAL............................................. 71
1. Introduction .............................................................................. 71
2. Licence Agreement ................................................................... 72
3. Software installation ................................................................ 76
3.1. Individual licence ................................................................ 76
3.1.1. Installation procedure ................................................... 76
3.1.2. Launching the software ................................................ 77
3.1.3. Uninstalling the software.............................................. 77
3.1.4. Location of the data...................................................... 77
3.2. Multiple-user licence........................................................... 78
3.2.1. Installation procedure ................................................... 78
3.2.2. Launching the software ................................................ 79
3.2.3. Uninstalling the software.............................................. 79
3.2.4. Location of the data...................................................... 79
4. The REQUEST window........................................................... 80
4.1. Composition of the Request window .................................. 80
4.1.1. Alphanumerical fields .................................................. 82
4.1.2. Numerical fields ........................................................... 83
4.1.3. Variables with multiple options ................................... 83
4.2. Selecting the corpus............................................................. 84
4.3. The Zoom function.............................................................. 84
4.4. Resetting the selection......................................................... 86
4.5. Submitting the query ........................................................... 86
4.6. Functions available on the main command bar of the
Request window ......................................................................... 86
5. The RESULT window.............................................................. 87
5.1. Deselecting profiles............................................................. 87
5.2. Key terms: selected corpus and sub-corpus........................ 88
5.3. Viewing the profiles ............................................................ 88
5.4. Generating a report.............................................................. 90
5.5. Computing statistics ............................................................ 91
5.6. Viewing a text and merging texts into a corpus .................. 95
5.7. Functions available on the main command bar of the
Result window............................................................................ 97
6. Report problems....................................................................... 98
LINDSEI bibliography....................................................................... 99
Appendix 1: Cartoon used in the picture description task................ 109
Appendix 2: Learner profile questionnaire ...................................... 110