« Pratique du traduire » est le titre d'un séminaire qui fait suite aux séminaires « Théorie » et « Critique du Traduire ». Lire la suite
La distinction radicale entre les trois est évidemment partiellement factice, mais il fallait à la fois nommer chacun de ces séminaires et souligner une sorte de progression (souhaitée et souhaitable) dans l'apprentissage du métier de traducteur-traduisant.Il n’est pas nécessaire de connaître chaque langue pour savoir lire et corriger (modestement) un texte traduit. Il faut et il suffit de le traiter en tant que texte traduit, quels qu’aient été les choix du traducteur, même si son objectif – hélas trop fréquent encore – était de gommer ou d’effacer l’acte de traduire.Ce livre, ou manuel, est le résultat d’une posture de traducteurs, c’est-à-dire le résultat des réflexions croisées de traducteurs enseignants d’une part, d’autre part le désir de faire des participants au séminaire, à leur tour, des traduisants.Ces réflexions sur des pratiques (que les champs littéraires embrassés peuvent rendre très hétérogènes) ne nous ont pas conduit à proposer un catalogue de réponses, de trucs et astuces ou une boite à outils. Il s’agit d’une série de questionnemen ts soulevés par la pratique des textes (le traducteur est, avec l’auteur, le seul à connaitre le livre mot à mot), destinés à aiguiser un regard, une attitude. Le futur traducteur sera donc appelé à développer une démarche proche sur la base d’enquêtes collectives. Rien ne serait plus éloigné de notre pensée que d’imaginer en arriver à une solution unique. Mais nous nous refusons tout autant à en inférer que tout est relatif, tout est équivalent, que toutes les solutions se valent. Les solutions acceptables sont celles qu’aura dicté le texte à traduire.
AVANT-PROPOS
Instructions préliminaires
INTRODUCTION
Une propédeutique du mot à mot
Chapitre 1 : Se défaire des idées reçues
La traduction « mot à mot »
On ne peut pas traduire le dialecte
Traduire effectivement le dialecte
L'âge d'un texte, l’âge d’une traduction : traduire aujourd’hui Dante Alighieri
Traduire les procédés et les contraintes
La traduction baroque
Retrouver l’original, philologie
Refuser de traduire
Traduire un texte, traduire tout d’un texte
Chapitre 2 : Aiguiser son regard critique
Lire les traductions
Vouloir bien faire
Lire une traduction canonique
Entracte : traduire des textes limite, Joyce et Eco
Exercice de style
La traduction a une histoire
Traduire les images, les métaphores
Traduit et retraduit
Chapitre 3 : Traduire ce que dit le texte
La question des rythmes
Traduire un autre champ littéraire
Traduire la matérialité du texte
Auto‑traduction
CHAPITRE 4 : Outils pratiques
La triade sociocritique
Le guide de la traduction littéraire
Conclusion
Bibliographie