Que serait une éthique de la traduction réfléchie à partir de la question migratoire en Europe ? Quelles valeurs, quels repères pourraient orienter la manière dont les travailleurs sociaux des pays européens accueillent la langue des nouveaux arrivants ? Read More
Que serait une éthique de la traduction réfléchie à partir de la question migratoire en Europe ? Quelles valeurs, quels repères pourraient orienter la manière dont les travailleurs sociaux des pays européens accueillent la langue des nouveaux arrivants ?
Cet ouvrage, fruit de la collaboration étroite de professionnels du champ socio-médical et d'enseignants universitaires à travers l’Europe a pour ambition de problématiser une telle éthique. Banalisée, éludée des réflexions et débats, la rencontre des langues n’étonne pas dans le travail social et clinique. Pourtant la pratique au quotidien le montre : pour surmonter les traumatismes et atteindre une forme de convivance humaine, il est essentiel de prendre en compte les phénomènes liés à la diversité de ces langues qui s’entremêlent dans la rencontre entre les migrants eux-mêmes, entre les générations, entre les migrants et les populations des pays européens, et avec les personnels spécialisés d’accueil.
La multitude des langues, leur traduction et leurs tensions, leur mise en accord, sont autant d’enjeux décisifs dans ce qui peut devenir l’éthique d’accueil pour l’Europe.
Exergue
Arnold Castelain 9
Introduction à l'ouvrage
Arnold Castelain 11
Quand l'éthique repose la question essentielle du sens de l’accueil des migrants
Aziz Tabouri 27
Pour introduire une éthique de la traduction
Amir Moghani 31
L'héritier de survivants, "migrants" des années 20, peut-il affronter les “migrants” d’aujourd’hui ?
Janine Altounian 37
Traduire au risque de l’interprétation : demander asile ou exil dans la langue de l’autre
Claire Gillie 55
Le désir du traducteur ou l’éthique de la lettre
Paul-Laurent Assoun 71
La logique de l’indicible dans son rapport au concert des langues
Bruno Haas 87
“Je n’ai plus assez d’espace dans la tête”
L’acquisition de la langue, l’âge et la santé dans le cadre des cours d'intégration à Berlin
Svenja Arenz 125
Rappel des obligations légales en France, le choix des interprètes dans les procédures
Étienne Lesaux 139
La crise des réfugiés en Grèce, le travail de Médecins du monde, l’accueil des réfugiés, la réalité de l'interprétariat de terrain, témoignages et exemples de situations
Christos Dimpoulos 145
L’éthique de l’accueil dans la cure transculturelle
Alfredo Ancora 159
Les enjeux de l'interprétariat dans l’accueil des MNA
Comparaison France-Allemagne
Olivier Peyroux 173
Enjeux de langues et conjonctures en situation migratoire
Observations préliminaires de l’ANR Liminal
Alexandra Galitzine‑Loumpet
Marie‑Caroline Saglio‑Yatzimirsky 185
L’éthique de l'interprète en milieu social : neutralité et engagement
Marta Spranzi 207
Langues en lutte : limites des éthiques de la traduction
Tiphaine Samoyault 223
Le mensonge du migrant : un défi éthique
Alexis Nouss 239
D’une éthique des prises en charge soignantes au temps des flux
Catherine Zittoun 259
La langue de la psychiatrie et de la psychanalyse au Maghreb
Rita El Khayat 273
L’éthique de la traduction comme paradigme pour l’accueil des patients allophones : langues, cultures, transfert
Arnold Castelain 293
L’interprète de secteur public en Suède
Elisabet Tiselius 309
Biographie des auteurs de l’ouvrage 325
Bibliographie 331
Index 347