la traduction comme acte de violence ou comme manipulation du sens ?, First Edition
Laurent Béghin, Svetlana Vogeleer
Souvent traitée, au cours de l'histoire, comme acte de violence à l’égard du texte original et/ou de la langue d’accueil, la traduction est envisagée dans ce volume comme deux opérations de manipulation du sens – comprendre (déverbaliser) et exprimer (reverbaliser) – qui engagent inévitablement la subjectivité du traducteur.[...]
Read More
Phénomènes de circulation littéraire entre la Belgique, la France et la Russie (1870-1940)
Laurent Béghin, Svetlana Cecovic
Les transferts culturels de la Russie à la France et à la Belgique – et inversement – furent nombreux à la fin du XIXe siècle et au début du siècle suivant. Ce volume s'attache à défricher le terrain, encore peu exploré, des transferts s’effectuant le long de cet axe géographique, et ce dans le contexte plus large des échanges européens.