<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<SenderIdentifier>
		<SenderIDType>06</SenderIDType>
		<IDValue>3012405004818</IDValue>
	</SenderIdentifier> 
	<FromCompany>Ciaco scrl</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260313</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782875583710</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>02</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>i6doc</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
		<IDValue>91256</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>2875583719</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782875583710</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782875583710</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<Barcode>10</Barcode>
	
	<ProductForm>BC</ProductForm>
	
	<Series>
		
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Cahiers du CENTAL</TitleText>
			<Subtitle>Traitement automatisé du langage</Subtitle>
		</Title>
		
		<NumberWithinSeries>Numéro 8</NumberWithinSeries> 
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textcase="01">Langage et sms</TitleText>
		
		<Subtitle textcase="01">Une étude internationale des pratiques actuelles</Subtitle>
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>28001100207240</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Louise-Amélie Cougnon</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Cougnon, Louise-Amélie</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Louise-Amélie</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Cougnon</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Louise-Amélie Cougnon est chercheuse à l'UCL (Belgique) oùelle a réalisé une thèse visant à défricher la linguistique du sms.Depuis, elle étudie l’impact des nouveaux médias sur la maitrise&lt;br /&gt; de l’orthographe et l’analyse des débats politiques sur Internet.&lt;br /&gt; Régulièrement invitée comme chargée de cours à l’UCL ainsi qu’àl’Université des ainés, elle tente de sensibiliser les étudiants auxproblématiques actuelles de la langue.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<EditionNumber>1</EditionNumber> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<NumberOfPages>406</NumberOfPages> 
	<Extent>
		<ExtentType>00</ExtentType>
		<ExtentValue>406</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<Extent>
		<ExtentType>07</ExtentType>
		<ExtentValue>406</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<BASICMainSubject>COM042000</BASICMainSubject>
	
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3151</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Lexicologie, pragmatique lexicale, sémantique</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectCode>FOR008000</SubjectCode>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Les nouvelles pratiques de l'écrit dans les technologies de la communication ont fait couler beaucoup d'encre: on s’inquiète de les voir « détruire la langue ». Pourtant, l’écrit sms n’est pas un nouveau langage, ni une nouvelle langue, mais un nouveau code écrit, un nouveau type de transcription. Comment la langue se réalise-t-elle dans ce petit écran de poche? La syntaxe et les mots sont-ils en péril? Telles sont les questions que pose cet ouvrage.&lt;br /&gt;
En se basant sur plus de 50 000 sms authentiques envoyés dans les quatre coins du monde, l’auteure propose une analyse détaillée de nombreux phénomènes linguistiques: de l’alternance des langues à l’usage de néologismes, en passant par l’emploi de régionalismes, l’étude propose également de nombreuses statistiques descriptives et inférentielles mettant en avant les tendances modernes de l’écrit sms.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Les nouvelles pratiques de l'écrit dans les technologies de la communication ont fait couler beaucoup d'encre: on s’inquiète de les voir « détruire la langue ». Pourtant, l’écrit sms n’est pas un nouveau langage, ni une nouvelle langue, mais un nouveau code écrit, un nouveau type de transcription. Comment la langue se réalise-t-elle dans ce petit écran de poche? La syntaxe et les mots sont-ils en péril? Telles sont les questions que pose cet ouvrage.&lt;br /&gt;
En se basant sur plus de 50 000 sms authentiques envoyés dans les quatre coins du monde, l’auteure propose une analyse détaillée de nombreux phénomènes linguistiques: de l’alternance des langues à l’usage de néologismes, en passant par l’emploi de régionalismes, l’étude propose également de nombreuses statistiques descriptives et inférentielles mettant en avant les tendances modernes de l’écrit sms.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Les nouvelles pratiques de l'écrit dans les technologies de la communication ont fait couler beaucoup d'encre : on s’inquiète de les voir « détruire la langue ». Pourtant, l’écrit sms n’est pas un nouveau langage, ni une nouvelle langue, mais un...</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>04</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;I Introduction 1&lt;br /&gt;
1 Problématique 3&lt;br /&gt;
2 Objectifs généraux de la thèse 7&lt;br /&gt;
2.1 Objectifs méthodologiques       7&lt;br /&gt;
2.2 Objectifs théoriques       . 8&lt;br /&gt;
2.3 Objectifs empiriques       . 9&lt;br /&gt;
2.4 Questions de recherche       10&lt;br /&gt;
3 Plan de la thèse 11&lt;br /&gt;
4 Conventions 13&lt;br /&gt;
4.1 Traductions         13&lt;br /&gt;
4.2 Transcriptions        . 13&lt;br /&gt;
4.3 Etiquettes         . 13&lt;br /&gt;
II De la théorie au recueil de données 15&lt;br /&gt;
5 sms et communication écrite médiée par ordinateur 17&lt;br /&gt;
5.1 Communication, médiation et informatisation    . 18&lt;br /&gt;
5.1.1 Un état de l'art       20&lt;br /&gt;
5.1.1.1 Communication écrite médiée par ordinateur  20&lt;br /&gt;
5.1.1.2 Écrit sms       24&lt;br /&gt;
5.1.2 Traits de la communication médiée    . 27&lt;br /&gt;
5.1.3 Principaux types de la Cémo     28&lt;br /&gt;
5.1.3.1 Messagerie instantanée et chat    29&lt;br /&gt;
5.1.3.2 Courrier électronique     . 30&lt;br /&gt;
5.1.3.3 Forums de discussion     . 32&lt;br /&gt;
5.1.3.4 Sites de réseautage social    . 33&lt;br /&gt;
5.1.3.5 Muds ou communication dans les univers virtuels 36&lt;br /&gt;
5.2 L'écrit sms et ses phénomènes graphiques    . 41&lt;br /&gt;
5.2.1 Un nouveau code graphique     . 42&lt;br /&gt;
5.2.2 Phénomènes graphiques et lexicaux    . 46&lt;br /&gt;
5.2.2.1 Abréviations graphiques     48&lt;br /&gt;
5.2.2.2 Emoticônes      . 52&lt;br /&gt;
5.2.2.3 Ponctuation et casse expressives, caractères échos . 55&lt;br /&gt;
5.2.3 Un écrit oralisé, spontané ou simplement un langage ordinaire ? 56&lt;br /&gt;
5.2.4 Conclusions        60&lt;br /&gt;
5.3 Conclusions         61&lt;br /&gt;
ii Table des matières&lt;br /&gt;
6 Recueil et traitement de données 63&lt;br /&gt;
6.1 Constitution de corpus de sms      64&lt;br /&gt;
6.1.1 Linguistique de corpus et sms     66&lt;br /&gt;
6.1.2 Des sms comme corpus de données textuelles   . 70&lt;br /&gt;
6.1.3 Collecte des données      . 73&lt;br /&gt;
6.1.3.1 Méthodologie de collecte    . 73&lt;br /&gt;
6.1.3.2 Collectes régionales     77&lt;br /&gt;
6.1.3.3 L'échantillon de données sms    . 80&lt;br /&gt;
6.1.4 Comparabilité des données      83&lt;br /&gt;
6.1.4.1 Format, annotation et nettoyage   . 83&lt;br /&gt;
6.1.4.2 Alignement : transcription en graphie standard . 92&lt;br /&gt;
6.2 Recueil de données sociodémographiques     101&lt;br /&gt;
6.2.1 Constitution et traitement de formulaires   . 102&lt;br /&gt;
6.2.1.1 Tronc commun      . 103&lt;br /&gt;
6.2.1.2 Limites des questionnaires élaborés   104&lt;br /&gt;
6.2.2 Distribution des variables      110&lt;br /&gt;
6.2.3 L’échantillon de locuteurs      118&lt;br /&gt;
6.3 Conclusions .        . 124&lt;br /&gt;
III De la variation des données 125&lt;br /&gt;
7 Préliminaires 127&lt;br /&gt;
7.1 La notion de variation pour un corpus de sms    . 127&lt;br /&gt;
7.2 Approches guidées par corpus et fondées sur corpus   129&lt;br /&gt;
7.3 Outils d’analyse        131&lt;br /&gt;
8 Variation lexicale 135&lt;br /&gt;
8.1 Questions générales de lexicologie      135&lt;br /&gt;
8.1.1 Lexicométrie       . 136&lt;br /&gt;
8.1.2 Cooccurrences       141&lt;br /&gt;
8.1.3 Néologismes        143&lt;br /&gt;
8.1.3.1 Introduction et méthodologie    . 143&lt;br /&gt;
8.1.3.2 Approche qualitative     146&lt;br /&gt;
8.1.3.3 Variation diatopique     148&lt;br /&gt;
8.1.3.4 Variation diastratique     . 149&lt;br /&gt;
8.1.4 Conclusions        151&lt;br /&gt;
8.2 Éléments allogènes        154&lt;br /&gt;
8.2.1 Approche qualitative      . 154&lt;br /&gt;
8.2.1.1 Typologie       154&lt;br /&gt;
8.2.1.2 Composition des éléments allogènes   . 157&lt;br /&gt;
8.2.1.3 Fonctions des mélanges de langues   159&lt;br /&gt;
8.2.1.4 Conclusions sur les éléments allogènes d’après l’analyse&lt;br /&gt;
qualitative      . 164&lt;br /&gt;
Table des matières iii&lt;br /&gt;
8.2.2 Variation diastratique      166&lt;br /&gt;
8.2.2.1 Belgique       166&lt;br /&gt;
8.2.2.2 La Réunion      . 169&lt;br /&gt;
8.2.2.3 Québec       . 172&lt;br /&gt;
8.2.2.4 Suisse       175&lt;br /&gt;
8.2.2.5 Corpus global : langue de l’élément allogène  . 178&lt;br /&gt;
8.2.3 Conclusions        182&lt;br /&gt;
8.3 Régionalismes lexicaux       183&lt;br /&gt;
8.3.1 Régionalismes de Belgique      185&lt;br /&gt;
8.3.1.1 Approche qualitative     186&lt;br /&gt;
8.3.1.2 Variation diastratique     . 190&lt;br /&gt;
8.3.2 Régionalismes de la Réunion     193&lt;br /&gt;
8.3.2.1 Approche qualitative     194&lt;br /&gt;
8.3.2.2 Variation diastratique     . 196&lt;br /&gt;
8.3.3 Régionalismes du Québec      197&lt;br /&gt;
8.3.3.1 Approche qualitative     198&lt;br /&gt;
8.3.3.2 Variation diastratique     . 200&lt;br /&gt;
8.3.4 Régionalismes de Suisse      . 202&lt;br /&gt;
8.3.4.1 Approche qualitative     203&lt;br /&gt;
8.3.4.2 Variation diastratique     . 206&lt;br /&gt;
8.3.5 Conclusions        209&lt;br /&gt;
8.4 Conclusions         212&lt;br /&gt;
9 Variation orthographique 215&lt;br /&gt;
9.1 Introduction         215&lt;br /&gt;
9.2 Variantes à dominantes morphogrammiques    219&lt;br /&gt;
9.3 Variation diastratique       224&lt;br /&gt;
9.4 Conclusions         227&lt;br /&gt;
10 Variation syntaxique 229&lt;br /&gt;
10.1 Interrogatives        . 232&lt;br /&gt;
10.1.1 Introduction        232&lt;br /&gt;
10.1.2 Variation interne       . 234&lt;br /&gt;
10.1.3 Variation externe       . 240&lt;br /&gt;
10.1.4 Conclusions        247&lt;br /&gt;
10.2 Négation         249&lt;br /&gt;
10.2.1 Introduction        249&lt;br /&gt;
10.2.2 Variation interne       . 249&lt;br /&gt;
10.2.3 Variation externe       . 259&lt;br /&gt;
10.2.4 Conclusions        265&lt;br /&gt;
10.3 Conclusions         267&lt;br /&gt;
iv Table des matières&lt;br /&gt;
IV Conclusions 269&lt;br /&gt;
11 Conclusions générales de la recherche 271&lt;br /&gt;
12 Limites et perspectives 279&lt;br /&gt;
Bibliographie 281&lt;br /&gt;
A Annexes 307&lt;br /&gt;
A.1 Annexes au Chapitre 1       307&lt;br /&gt;
A.2 Annexes au Chapitre 2       320&lt;br /&gt;
A.2.1 Questionnaire belge      . 320&lt;br /&gt;
A.2.2 Questionnaire réunionnais      321&lt;br /&gt;
A.2.3 Questionnaire québécois      . 323&lt;br /&gt;
A.2.4 Questionnaire suisse      . 326&lt;br /&gt;
A.3 Annexes au Chapitre 3       328&lt;br /&gt;
A.3.1 Lexicométrie       . 328&lt;br /&gt;
A.3.2 Néologismes        332&lt;br /&gt;
A.3.3 Emprunts        . 342&lt;br /&gt;
A.3.4 Régionalismes       . 358&lt;br /&gt;
A.4 Annexes au Chapitre 4       371&lt;br /&gt;
A.4.1 Morphosyntaxe       371&lt;br /&gt;
A.4.2 Interrogatives       . 379&lt;br /&gt;
A.4.3 Négatives        . 384&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>43</TextTypeCode>
		<Text language="fre">La collection est une publication du Centre de traitement automatique du langage. Ses objectifs principaux sont de contribuer à la diffusion des travaux en linguistique et linguistique informatique et de participer à la promotion de ces disciplines.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="fre">&lt;p&gt;  La collection Cahiers du CENTAL est une publication du Centre de traitement automatique du langage. Ses objectifs principaux sont de contribuer à la diffusion des travaux en linguistique et linguistique informatique et de participer à la promotion de ces disciplines.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>99</TextTypeCode>
		<Text>BE</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>http://www.i6doc.com/resources/titles/28001100207240/images/19e21d13715b9720d8c00977145f1dd8/HIGHQ/9782875583710.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>17</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://i6doc.com/resources/publishers/35.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>18</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://i6doc.com/resources/publishers/73.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>38</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://i6doc.com/fr/book/?GCOI=28001100207240</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052405007518</NameCodeValue>
		<ImprintName>Presses universitaires de Louvain</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052405007518</NameCodeValue>
		
		<PublisherName>Presses universitaires de Louvain</PublisherName>
		
		<Website>
			<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
			<WebsiteDescription>Presses universitaires de Louvain</WebsiteDescription>
			<WebsiteLink>http://pul.uclouvain.be/</WebsiteLink>
		</Website> 
	</Publisher> 
	<CityOfPublication>Louvain-la-Neuve</CityOfPublication> 
	<CountryOfPublication>BE</CountryOfPublication> 
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20150212</PublicationDate> 
	<YearFirstPublished>2015</YearFirstPublished>  
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>02</SalesRightsType>
		
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>9.45</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>6.30</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>03</MeasureTypeCode>
		<Measurement>2.26</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>23.10</Measurement>
		<MeasureUnitCode>oz</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>24</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>16</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>03</MeasureTypeCode>
		<Measurement>2.26</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>655</Measurement>
		<MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<RelatedProduct>
		<RelationCode>27</RelationCode>
		<ProductIdentifier>
			<ProductIDType>03</ProductIDType>
			<IDValue>9782875583727</IDValue>
		</ProductIdentifier>
		
		<EpubType>002</EpubType>
		<EpubTypeDescription>PDF</EpubTypeDescription>
	</RelatedProduct> <SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012405004818</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>CIACO - DUC</SupplierName>
				
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.i6doc.com</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.i6doc.com</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>03</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> <ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>2</ReturnsCode> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<PackQuantity>1</PackQuantity> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>02</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>29.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>6.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>27.36</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>1.64</TaxAmount1> 
					<TaxRateCode2>R</TaxRateCode2> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail> 
</Product>

</ONIXMessage>