<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<SenderIdentifier>
		<SenderIDType>06</SenderIDType>
		<IDValue>3012405004818</IDValue>
	</SenderIdentifier> 
	<FromCompany>Ciaco scrl</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260511</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782874632341</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>02</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>i6doc</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
		<IDValue>83132</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>2874632341</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782874632341</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782874632341</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<Barcode>10</Barcode>
	
	<ProductForm>BC</ProductForm>
	
	<Series>
		
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Hors collection (Presses universitaires de Louvain)</TitleText>
			
		</Title>
		
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText>Dictionnaire contrastif Français- Allemand</TitleText>
		
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>28001100330650</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Siegfried Theissen</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Theissen, Siegfried</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Siegfried</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Theissen</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Siegfried Theissen est professeur ordinaire émérite de l'Université de Liège, titulaire de la chaire de philologie néerlandaise. Il a également enseigné l’anglais pendant une quinzaine d’années. Il est membre de la Koninklijke Academie voor Nederlandse Taal en Letteren et de l’Académie des sciences de Pologne. Il est l’auteur de plus de quarante ouvrages, dont une dizaine aux Presses universitaires de Louvain.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Caroline Klein</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Klein, Caroline</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Caroline</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Klein</KeyNames> 
		<BiographicalNote language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;  enseigne l'allemand et le néerlandais à l'Institut des langues vivantes de l’Université&lt;br /&gt;  catholique de Louvain (Louvain-la-Neuve, Belgique). Elle est co-auteur du Kontrastives&lt;br /&gt;  Wörterbuch Deutsch-Niederländisch, ainsi que du Contrastief woordenboek Nederlands-&lt;br /&gt;  Duits, tous deux parus en 2008 aux éditions C.I.P.L. de l’Université de Liège.&lt;/p&gt;</BiographicalNote>
		
	</Contributor> 
	<EditionNumber>1</EditionNumber> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<NumberOfPages>196</NumberOfPages> 
	<Extent>
		<ExtentType>00</ExtentType>
		<ExtentValue>196</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<BASICMainSubject>FOR009000</BASICMainSubject>
	
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3427</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>Dictionnaires bilingues Français / Autres langues</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<AudienceDescription>Germanistes</AudienceDescription> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;P&gt;Dans ce dictionnaire contrastif Français-Allemand, les auteurs présentent environ 300 faux-amis (visage / Visage ; salope / salopp ; ordinaire / ordinär) ainsi qu'une centaine d'expressions presque identiques (avoir le bras long / einen langen Arm haben). À côté de petites différences de formes (notarial / notariell ; le rituel / das Ritual) et de plus de 1 000 cas de différences de genre dans des substantifs (presque) semblables (la liqueur / der Likör ; le bar / die Bar ; la pénicilline / das Penizillin), ils abordent également l'emploi contrastif des déterminants articles et possessifs (avoir le bras dans le plâtre / den Arm in Gips haben ; de sa propre initiative / aus eigener Initiative).&lt;br /&gt;Les deux derniers chapitres recensent environ 1.000 cas d’emplois de prépositions différentes (épargner sur la nourriture / am Essen sparen) et une cinquantaine de cas où la prononciation diffère dans les deux langues (clown / Clown). Chaque chapitre est accompagné d’exercices lacunaires ou de traduction, soit plus de 800 phrases.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;P&gt;Dans ce dictionnaire contrastif Français-Allemand, les auteurs présentent environ 300 faux-amis (visage / Visage ; salope / salopp ; ordinaire / ordinär) ainsi qu'une centaine d'expressions presque identiques (avoir le bras long / einen langen Arm haben). À côté de petites différences de formes (notarial / notariell ; le rituel / das Ritual) et de plus de 1 000 cas de différences de genre dans des substantifs (presque) semblables (la liqueur / der Likör ; le bar / die Bar ; la pénicilline / das Penizillin), ils abordent également l'emploi contrastif des déterminants articles et possessifs (avoir le bras dans le plâtre / den Arm in Gips haben ; de sa propre initiative / aus eigener Initiative).&lt;br /&gt;Les deux derniers chapitres recensent environ 1.000 cas d’emplois de prépositions différentes (épargner sur la nourriture / am Essen sparen) et une cinquantaine de cas où la prononciation diffère dans les deux langues (clown / Clown). Chaque chapitre est accompagné d’exercices lacunaires ou de traduction, soit plus de 800 phrases.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>02</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Dans ce dictionnaire contrastif Français-Allemand, les auteurs présentent environ 300 faux-amis (visage / Visage ; salope / salopp ; ordinaire / ordinär) ainsi qu'une centaine d'expressions presque identiques (avoir le bras long / einen langen Arm...</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>04</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;Avant-propos...............................................................................- 7 -&lt;br /&gt;
Dictionnaire contrastif Français-Allemand .....................- 9 -&lt;br /&gt;
I. Faux amis .............................................................................- 9 -&lt;br /&gt;
II. Expressions presqu'identiques ...........................................- 43 -&lt;br /&gt;
III. Différences de forme ..........................................................- 47 -&lt;br /&gt;
III. a) Suffixes .......................................................................- 47 -&lt;br /&gt;
III. b) Singulier et pluriel .......................................................- 53 -&lt;br /&gt;
III. c) Autres .........................................................................- 54 -&lt;br /&gt;
IV. Différences de genre...........................................................- 57 -&lt;br /&gt;
V. Emploi des déterminants articles et possessifs...................- 91 -&lt;br /&gt;
V. a) Emploi différent du déterminant article...........................- 91 -&lt;br /&gt;
V. b) Emploi différent du déterminant possessif .......................- 97 -&lt;br /&gt;
VI. Prépositions ........................................................................- 99 -&lt;br /&gt;
VII. Prononciation....................................................................- 143 -&lt;br /&gt;
Exercices ...................................................................................- 149 -&lt;br /&gt;
I. Faux amis .........................................................................- 149 -&lt;br /&gt;
II. Expressions presqu’identiques .........................................- 159 -&lt;br /&gt;
III. Différences de forme ........................................................- 163 -&lt;br /&gt;
IV. Différences de genre.........................................................- 165 -&lt;br /&gt;
V. Emploi des déterminants articles et possessifs.................- 167 -&lt;br /&gt;
VI. Prépositions ......................................................................- 169 -&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>43</TextTypeCode>
		<Text language="fre">Ouvrages isolés, actes de colloques, monographies, etc.</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>44</TextTypeCode>
		<Text language="fre">&lt;p&gt;  Ouvrages isolés, actes de colloques, monographies, etc.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>04</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>http://www.i6doc.com/resources/titles/28001100330650/images/1ce4fe042832e6bd7d06697a43055373/THUMBNAIL/9782874632341.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>17</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://i6doc.com/resources/publishers/35.jpg</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>18</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://i6doc.com/resources/publishers/73.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>38</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://i6doc.com/fr/book/?GCOI=28001100330650</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052405007518</NameCodeValue>
		<ImprintName>Presses universitaires de Louvain</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<NameCodeType>06</NameCodeType>
		<NameCodeValue>3052405007518</NameCodeValue>
		
		<PublisherName>Presses universitaires de Louvain</PublisherName>
		
		<Website>
			<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
			<WebsiteDescription>Presses universitaires de Louvain</WebsiteDescription>
			<WebsiteLink>http://pul.uclouvain.be/</WebsiteLink>
		</Website> 
	</Publisher> 
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20100801</PublicationDate> 
	<CopyrightYear>433</CopyrightYear> 
	<YearFirstPublished>2010</YearFirstPublished>  
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>02</SalesRightsType>
		
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>9.45</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>6.30</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>03</MeasureTypeCode>
		<Measurement>1.12</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>11.32</Measurement>
		<MeasureUnitCode>oz</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>24</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>16</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>03</MeasureTypeCode>
		<Measurement>1.12</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>08</MeasureTypeCode>
		<Measurement>321</Measurement>
		<MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
	</Measure> <SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012405004818</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>CIACO - DUC</SupplierName>
				
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.i6doc.com</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.i6doc.com</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>03</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> <ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>2</ReturnsCode> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<PackQuantity>1</PackQuantity> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>02</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>26.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>6.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>24.53</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>1.47</TaxAmount1> 
					<TaxRateCode2>R</TaxRateCode2> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail> 
</Product>

</ONIXMessage>