<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<ONIXMessage release="3.0">
<Header>
<Sender>
<SenderIdentifier>
<SenderIDType>06</SenderIDType>
<IDValue>3012405004818</IDValue>
</SenderIdentifier> 
<SenderName>Ciaco scrl</SenderName>
<EmailAddress>onixsuitesupport@onixsuite.com</EmailAddress>
</Sender>
<SentDateTime>20260517T1537Z</SentDateTime>
<DefaultLanguageOfText>eng</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782875589941</RecordReference>
<NotificationType>03</NotificationType>
<RecordSourceType>02</RecordSourceType>
<RecordSourceName>i6doc</RecordSourceName>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>01</ProductIDType>
<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
<IDValue>100931</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>02</ProductIDType>
<IDValue>2875589946</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>03</ProductIDType>
<IDValue>9782875589941</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>15</ProductIDType>
<IDValue>9782875589941</IDValue>
</ProductIdentifier> 
<Barcode>
<BarcodeType>02</BarcodeType>
<PositionOnProduct>01</PositionOnProduct>
</Barcode>
<DescriptiveDetail>
<ProductComposition>00</ProductComposition>
<ProductForm>BC</ProductForm>
<ProductPackaging>00</ProductPackaging> 
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>9.45</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>6.30</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>08</MeasureType>
<Measurement>16.86</Measurement>
<MeasureUnitCode>oz</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>24</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>16</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>08</MeasureType>
<Measurement>478</Measurement>
<MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<CountryOfManufacture>BE</CountryOfManufacture> 
<Collection>
<CollectionType>10</CollectionType>
<CollectionIdentifier>
<CollectionIDType>02</CollectionIDType>
<IDValue>20346417</IDValue>
</CollectionIdentifier> 
<CollectionSequence>
    <CollectionSequenceType>02</CollectionSequenceType>
    <CollectionSequenceNumber>10</CollectionSequenceNumber>
</CollectionSequence> 
<TitleDetail>
<TitleType>01</TitleType>
<TitleElement>
<TitleElementLevel>02</TitleElementLevel>
<TitleText>Corpora and Language in Use</TitleText>
</TitleElement>
</TitleDetail>
</Collection> 
<TitleDetail>
<TitleType>01</TitleType>
<TitleElement>
<TitleElementLevel>01</TitleElementLevel>
<TitleText>Translating and Comparing Languages: Corpus-based Insights</TitleText> 
<Subtitle>Selected Proceedings of the Fifth Using Corpora in Contrastive and Translation Studies Conference</Subtitle>
</TitleElement>
</TitleDetail> 
<Contributor>
<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
<ContributorRole>B01</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>10859</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Sylviane Granger</PersonName> 
<PersonNameInverted>Granger, Sylviane</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Sylviane</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Granger</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
<ContributorRole>B01</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>21276</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Marie-Aude Lefer</PersonName> 
<PersonNameInverted>Lefer, Marie-Aude</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Marie-Aude</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Lefer</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>3</SequenceNumber>
<ContributorRole>B09</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15896</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Liesbeth Degand</PersonName> 
<PersonNameInverted>Degand, Liesbeth</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Liesbeth</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Degand</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>4</SequenceNumber>
<ContributorRole>B09</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>16381</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Gaëtanelle Gilquin</PersonName> 
<PersonNameInverted>Gilquin, Gaëtanelle</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Gaëtanelle</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Gilquin</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>5</SequenceNumber>
<ContributorRole>B09</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>15896</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Liesbeth Degand</PersonName> 
<PersonNameInverted>Degand, Liesbeth</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Liesbeth</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Degand</KeyNames> 
</Contributor>
<Contributor>
<SequenceNumber>6</SequenceNumber>
<ContributorRole>B09</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>16381</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Gaëtanelle Gilquin</PersonName> 
<PersonNameInverted>Gilquin, Gaëtanelle</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Gaëtanelle</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Gilquin</KeyNames> 
</Contributor>
<Language>
<LanguageRole>01</LanguageRole>
<LanguageCode>eng</LanguageCode>
</Language> 
<Extent>
<ExtentType>00</ExtentType>
<ExtentValue>298</ExtentValue>
<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
</Extent> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>LAN009000</SubjectCode>
</Subject> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>12</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>CF</SubjectCode>
</Subject> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion>
<SubjectCode>3147</SubjectCode>
<SubjectHeadingText>Linguistique, Sciences du langage</SubjectHeadingText>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion>
<SubjectCode>4033</SubjectCode>
<SubjectHeadingText>Langues étrangères</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>anglais</SubjectCode>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>Langues, liguistique et littératures</SubjectCode>
</Subject> 
<Audience>
<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
</Audience> 
</DescriptiveDetail>
<CollateralDetail>
<TextContent>
<TextType>03</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02" language="eng">&#60;p&#62;The present volume contains selected proceedings from the fifth edition of the Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) international conference held at the University of Louvain in September 2018. It brings together thirteen chapters that all make use of electronic comparable and/or parallel corpora to inform contrastive linguistics, translation theory, translation pedagogy, translation quality assessment and multilingual terminology. The volume is structured in five thematic sections, devoted to learner-focused descriptive translation studies, corpus use in translator training, studies of translated and edited language, contrastive linguistics, and terminology. Together, the contributions in the volume reflect recent developments in corpus-based cross-linguistic studies, such as the compilation and analysis of learner translation corpora to identify the typical features of learner translated language and inform translator training, the comparative analysis of translation and other forms of mediated communication, such as editing, the compilation of new multilingual corpora and the analysis of under-researched linguistic phenomena, such as punctuation. The volume also testifies to the growing cross-fertilization between contrastive linguistics and translation studies, both in terms of methodology (e.g. the combined use of different types of corpora and the exploration of corpus-driven methods) and theory (e.g. the role played by source language influence and cross-linguistic contrasts in translation).&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>02</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="eng">The present volume contains selected proceedings from the fifth edition of the Using Corpora in Contrastive and Translation Studies (UCCTS) international conference held at the University of Louvain in September 2018.</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>04</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02">&#60;p&#62;List of Contributors&#60;br /&#62;
Introduction&#60;br /&#62;
Sylviane GRANGER &#38; Marie-Aude LEFER&#60;br /&#62;
Section 1. Corpus-based translation studies: Learner-focused descriptive studies&#60;br /&#62;
Translation choices compared: Investigating variation in a learner translation corpus&#60;br /&#62;
Sara CASTAGNOLI&#60;br /&#62;
Tracing normalisation and shining through in novice and professional translations with data mining techniques&#60;br /&#62;
Ekaterina LAPSHINOVA-KOLTUNSKI&#60;br /&#62;
Annotating translation properties for the study of directionality and expertise&#60;br /&#62;
Laura A. DE S. PENHA-MARION, Gaëtanelle GILQUIN &#38; Marie-Aude LEFER&#60;br /&#62;
It's non-canonical word order that you should use! A corpus approach to avoiding standardized word order in translated French&#60;br /&#62;
Rudy LOOCK&#60;br /&#62;
Section 2. Corpus-based translation studies: Translator training&#60;br /&#62;
Translating punctuation: A corpus-based proposal to enhance students' output&#60;br /&#62;
Paola BRUSASCO &#38; Elisa CORINO&#60;br /&#62;
Parallel corpora vs bilingual dictionaries: Their usefulness in translator training&#60;br /&#62;
Adriana MEZEG&#60;br /&#62;
Translation quality in an error-annotated translation learner corpus&#60;br /&#62;
Andrea WURM&#60;br /&#62;
Section 3. Corpus-based translation studies: Translated and edited language&#60;br /&#62;
English preterit modals and the French conditional: A comparableparallel corpus analysis&#60;br /&#62;
Daniel HENKEL&#60;br /&#62;
Edited vs translated English: Normalisation in mediated language through the lens of the split infinitive&#60;br /&#62;
Helen SWALLOW&#60;br /&#62;
Section 4. Corpus-based contrastive linguistics&#60;br /&#62;
A rather interesting topic: A contrastive study of English rather, Dutch eerder and French plutôt&#60;br /&#62;
Lieselotte BREMS, Lobke GHESQUIÈRE &#38; Gudrun VANDERBAUWHEDE&#60;br /&#62;
Lithuanian discourse markers na and nu: A glimpse at Lithuanian-English parallel corpus data&#60;br /&#62;
Audron&#279; &#352;OLIEN&#278;&#60;br /&#62;
Recent developments in the European Reference Corpus EuReCo&#60;br /&#62;
Marc KUPIETZ, Nils DIEWALD, Beata TRAWI&#323;SKI, Ruxandra COSMA, Dan CRISTEA, Dan TUFI&#350;, Tamás VÁRADI &#38; Angelika WÖLLSTEIN&#60;br /&#62;
Section 5. Corpus-based terminology&#60;br /&#62;
Count-based semantic model evaluation for the extraction of semantic relations from a small specialized corpus&#60;br /&#62;
Juan ROJAS-GARCIA &#38; Pamela FABER&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>16</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">Corpora and Language in Use is a series aimed at publishing research monographs and conference proceedings in the area of corpus linguistics and language in use.</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>16</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="eng">Corpora and Language in Use is a series aimed at publishing research monographs and conference proceedings in the area of corpus linguistics and language in use.</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>16</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="dut">Corpora and Language in Use is a series aimed at publishing research monographs and conference proceedings in the area of corpus linguistics and language in use.</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>17</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">&#60;p&#62;Corpora and Language in Use is a series aimed at publishing research monographs and conference proceedings in the area of corpus linguistics and language in use. The main focus is on corpus data, but research that compares corpus data to other kinds of empirical data, such as experimental or questionnaire data, is also of interest, as well as studies focusing on the design and use of new methods and tools for processing language texts.&#60;/p&#62;  &#60;p&#62;The series also welcomes volumes that show the relevance of corpus analysis to application fields such as lexicography, language learning and teaching, or natural language processing.&#60;/p&#62;  &#60;p&#62; &#60;/p&#62;  &#60;p&#62;Editorial Board&#60;br /&#62; Kate Beeching (University of the West of England, Bristol)&#60;br /&#62; Douglas Biber (Northern Arizona University)&#60;br /&#62; Mireille Bilger (Université de Perpignan)&#60;br /&#62; Benjamin Fagard (Université Paris 3)&#60;br /&#62; Sylviane Granger (Université catholique de Louvain)&#60;br /&#62; Stefan Th. Gries (University of California, Santa Barbara)&#60;br /&#62; Hilde Hasselgård (University of Oslo)&#60;br /&#62; Philippe Hiligsmann (Université catholique de Louvain)&#60;br /&#62; Diana Lewis (Université de Provence Aix-Marseille I)&#60;br /&#62; Christian Mair (Universität Freiburg)&#60;br /&#62; Fanny Meunier (Université catholique de Louvain)&#60;br /&#62; Rosamund Moon (University of Birmingham)&#60;br /&#62; Maj-Britt Mosegaard Hansen (University of Manchester)&#60;br /&#62; Joanne Neff-van Aertselaer (Universidad Complutense de Madrid)&#60;br /&#62; Marie-Paule Péry-Woodley (Université de Toulouse 2 - Jean Jaurès)&#60;br /&#62; Paul Rayson (Lancaster University)&#60;br /&#62; Ted Sanders (Utrecht University)&#60;br /&#62; Anne Catherine Simon (Université catholique de Louvain)&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>17</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="eng">&#60;p&#62;Corpora and Language in Use is a series aimed at publishing research monographs and conference proceedings in the area of corpus linguistics and language in use. The main focus is on corpus data, but research that compares corpus data to other kinds of empirical data, such as experimental or questionnaire data, is also of interest, as well as studies focusing on the design and use of new methods and tools for processing language texts.&#60;/p&#62;  &#60;p&#62;The series also welcomes volumes that show the relevance of corpus analysis to application fields such as lexicography, language learning and teaching, or natural language processing.&#60;/p&#62;  &#60;p&#62; &#60;/p&#62;  &#60;p&#62;Editorial Board&#60;br /&#62; Kate Beeching (University of the West of England, Bristol)&#60;br /&#62; Douglas Biber (Northern Arizona University)&#60;br /&#62; Mireille Bilger (Université de Perpignan)&#60;br /&#62; Benjamin Fagard (Université Paris 3)&#60;br /&#62; Sylviane Granger (Université catholique de Louvain)&#60;br /&#62; Stefan Th. Gries (University of California, Santa Barbara)&#60;br /&#62; Hilde Hasselgård (University of Oslo)&#60;br /&#62; Philippe Hiligsmann (Université catholique de Louvain)&#60;br /&#62; Diana Lewis (Université de Provence Aix-Marseille I)&#60;br /&#62; Christian Mair (Universität Freiburg)&#60;br /&#62; Fanny Meunier (Université catholique de Louvain)&#60;br /&#62; Rosamund Moon (University of Birmingham)&#60;br /&#62; Maj-Britt Mosegaard Hansen (University of Manchester)&#60;br /&#62; Joanne Neff-van Aertselaer (Universidad Complutense de Madrid)&#60;br /&#62; Marie-Paule Péry-Woodley (Université de Toulouse 2 - Jean Jaurès)&#60;br /&#62; Paul Rayson (Lancaster University)&#60;br /&#62; Ted Sanders (Utrecht University)&#60;br /&#62; Anne Catherine Simon (Université catholique de Louvain)&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>17</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="dut">&#60;p&#62;Corpora and Language in Use is a series aimed at publishing research monographs and conference proceedings in the area of corpus linguistics and language in use. The main focus is on corpus data, but research that compares corpus data to other kinds of empirical data, such as experimental or questionnaire data, is also of interest, as well as studies focusing on the design and use of new methods and tools for processing language texts.&#60;/p&#62;  &#60;p&#62;The series also welcomes volumes that show the relevance of corpus analysis to application fields such as lexicography, language learning and teaching, or natural language processing.&#60;/p&#62;  &#60;p&#62; &#60;/p&#62;  &#60;p&#62;Editorial Board&#60;br /&#62; Kate Beeching (University of the West of England, Bristol)&#60;br /&#62; Douglas Biber (Northern Arizona University)&#60;br /&#62; Mireille Bilger (Université de Perpignan)&#60;br /&#62; Benjamin Fagard (Université Paris 3)&#60;br /&#62; Sylviane Granger (Université catholique de Louvain)&#60;br /&#62; Stefan Th. Gries (University of California, Santa Barbara)&#60;br /&#62; Hilde Hasselgård (University of Oslo)&#60;br /&#62; Philippe Hiligsmann (Université catholique de Louvain)&#60;br /&#62; Diana Lewis (Université de Provence Aix-Marseille I)&#60;br /&#62; Christian Mair (Universität Freiburg)&#60;br /&#62; Fanny Meunier (Université catholique de Louvain)&#60;br /&#62; Rosamund Moon (University of Birmingham)&#60;br /&#62; Maj-Britt Mosegaard Hansen (University of Manchester)&#60;br /&#62; Joanne Neff-van Aertselaer (Universidad Complutense de Madrid)&#60;br /&#62; Marie-Paule Péry-Woodley (Université de Toulouse 2 - Jean Jaurès)&#60;br /&#62; Paul Rayson (Lancaster University)&#60;br /&#62; Ted Sanders (Utrecht University)&#60;br /&#62; Anne Catherine Simon (Université catholique de Louvain)&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<SupportingResource>
<ResourceContentType>01</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>02</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>2856</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>03</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>1897</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>06</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>8fe2e917457418d1b51c4eae833fb612</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>292481</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://i6doc.com/resources/titles/28001106671800/images/f52a7b2610fb4d3f74b4106fb80b233d/HIGHQ/9782875589941.jpg</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>17</ContentDateRole>
<Date dateformat="13">20200922T1002Z</Date>
</ContentDate> 
</ResourceVersion>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>02</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>188</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>03</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>125</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>06</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>bf4af454bd32b6a5e6c3c44604d1af28</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>07</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>20479</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://i6doc.com/resources/titles/28001106671800/images/f52a7b2610fb4d3f74b4106fb80b233d/THUMBNAIL/9782875589941.jpg</ResourceLink>
<ContentDate>
<ContentDateRole>17</ContentDateRole>
<Date dateformat="13">20200922T1002Z</Date>
</ContentDate> 
</ResourceVersion>
</SupportingResource>
<SupportingResource>
<ResourceContentType>06</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D501</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://i6doc.com/resources/collections/629/images/629L.gif</ResourceLink>
</ResourceVersion>
</SupportingResource> 
<SupportingResource>
<ResourceContentType>09</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://i6doc.com/resources/publishers/35.jpg</ResourceLink>
</ResourceVersion>
</SupportingResource> 
<SupportingResource>
<ResourceContentType>10</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D503</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://i6doc.com/resources/publishers/73.png</ResourceLink>
</ResourceVersion>
</SupportingResource> 
</CollateralDetail>
<PublishingDetail>
<Imprint>
<ImprintIdentifier>
<ImprintIDType>06</ImprintIDType>
<IDValue>3052405007518</IDValue>
</ImprintIdentifier> 
<ImprintName>Presses universitaires de Louvain</ImprintName>
</Imprint>
<Publisher>
<PublishingRole>01</PublishingRole>
<PublisherIdentifier>
<PublisherIDType>01</PublisherIDType>
<IDTypeName>Dilicom</IDTypeName>
<IDValue>PULOUVAIN</IDValue>
</PublisherIdentifier> 
<PublisherIdentifier>
<PublisherIDType>06</PublisherIDType>
<IDValue>3052405007518</IDValue>
</PublisherIdentifier> 
<PublisherName>Presses universitaires de Louvain</PublisherName> 
<Website>
<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
<WebsiteDescription>Presses universitaires de Louvain</WebsiteDescription>
<WebsiteLink>http://pul.uclouvain.be/</WebsiteLink>
</Website> 
</Publisher>
<CityOfPublication>Louvain-la-Neuve</CityOfPublication> 
<CountryOfPublication>BE</CountryOfPublication> 
<PublishingStatus>04</PublishingStatus>
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>01</PublishingDateRole>
<Date dateformat="00">20200918</Date>
</PublishingDate> 
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>11</PublishingDateRole>
<Date dateformat="00">20200918</Date>
</PublishingDate> 
<SalesRights>
<SalesRightsType>02</SalesRightsType>
<Territory>
<RegionsIncluded>WORLD</RegionsIncluded> 
</Territory>
</SalesRights> 
</PublishingDetail>
<RelatedMaterial>
<RelatedWork>
<WorkRelationCode>02</WorkRelationCode>
<WorkIdentifier>
<WorkIDType>01</WorkIDType>
<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
<IDValue>28001106671800</IDValue>
</WorkIdentifier>
</RelatedWork>
<RelatedProduct>
<ProductRelationCode>06</ProductRelationCode>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>03</ProductIDType>
<IDValue>9782875589958</IDValue>
</ProductIdentifier>
</RelatedProduct>
</RelatedMaterial>
<ProductSupply>
<Market>
<Territory>
<RegionsIncluded>WORLD</RegionsIncluded> 
</Territory>
</Market>
<MarketPublishingDetail>
<MarketPublishingStatus>04</MarketPublishingStatus> 
</MarketPublishingDetail>
<SupplyDetail>
<Supplier>
<SupplierRole>03</SupplierRole> 
<SupplierIdentifier>
<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
<IDValue>3012405004818</IDValue>
</SupplierIdentifier> 
<SupplierName>CIACO - DUC</SupplierName>
<Website>
<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
<WebsiteDescription>www.i6doc.com</WebsiteDescription>
<WebsiteLink>http://www.i6doc.com</WebsiteLink>
</Website> 
</Supplier>
<ReturnsConditions>
<ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>2</ReturnsCode>
</ReturnsConditions>
<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
<PackQuantity>1</PackQuantity>
<Price>
<PriceType>02</PriceType> 
<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
<DiscountCoded>
<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
<DiscountCode>STD</DiscountCode>
</DiscountCoded> 
<PriceStatus>02</PriceStatus> 
<PriceAmount>30.00</PriceAmount> 
<Tax>
<TaxType>01</TaxType> 
<TaxRateCode>R</TaxRateCode> 
<TaxRatePercent>6.00</TaxRatePercent> 
<TaxableAmount>28.30</TaxableAmount> 
<TaxAmount>1.70</TaxAmount>
</Tax> 
<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
</Price>
</SupplyDetail>
</ProductSupply>
</Product>
</ONIXMessage>