<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" ?>
<ONIXMessage release="3.0">
<Header>
<Sender>
<SenderIdentifier>
<SenderIDType>06</SenderIDType>
<IDValue>3012405004818</IDValue>
</SenderIdentifier> 
<SenderName>Ciaco scrl</SenderName>
<EmailAddress>onixsuitesupport@onixsuite.com</EmailAddress>
</Sender>
<SentDateTime>20260308T0725Z</SentDateTime>
<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782875583710</RecordReference>
<NotificationType>03</NotificationType>
<RecordSourceType>02</RecordSourceType>
<RecordSourceName>i6doc</RecordSourceName>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>01</ProductIDType>
<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
<IDValue>91256</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>02</ProductIDType>
<IDValue>2875583719</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>03</ProductIDType>
<IDValue>9782875583710</IDValue>
</ProductIdentifier>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>15</ProductIDType>
<IDValue>9782875583710</IDValue>
</ProductIdentifier> 
<Barcode>
<BarcodeType>02</BarcodeType>
<PositionOnProduct>01</PositionOnProduct>
</Barcode>
<DescriptiveDetail>
<ProductComposition>00</ProductComposition>
<ProductForm>BC</ProductForm>
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>9.45</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>6.30</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>03</MeasureType>
<Measurement>2.26</Measurement>
<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>08</MeasureType>
<Measurement>23.10</Measurement>
<MeasureUnitCode>oz</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>01</MeasureType>
<Measurement>24</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>02</MeasureType>
<Measurement>16</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>03</MeasureType>
<Measurement>2.26</Measurement>
<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<Measure>
<MeasureType>08</MeasureType>
<Measurement>655</Measurement>
<MeasureUnitCode>gr</MeasureUnitCode>
</Measure> 
<CountryOfManufacture>BE</CountryOfManufacture> 
<Collection>
<CollectionType>10</CollectionType>
<CollectionSequence>
    <CollectionSequenceType>02</CollectionSequenceType>
    <CollectionSequenceNumber>8</CollectionSequenceNumber>
</CollectionSequence> 
<TitleDetail>
<TitleType>01</TitleType>
<TitleElement>
<TitleElementLevel>02</TitleElementLevel>
<TitleText>Cahiers du CENTAL</TitleText>
<Subtitle>Traitement automatisé du langage</Subtitle>
</TitleElement>
</TitleDetail>
</Collection> 
<TitleDetail>
<TitleType>01</TitleType>
<TitleElement>
<TitleElementLevel>01</TitleElementLevel>
<PartNumber>Numéro 8</PartNumber>
<TitleText textcase="01">Langage et sms</TitleText> 
<Subtitle textcase="01">Une étude internationale des pratiques actuelles</Subtitle>
</TitleElement>
</TitleDetail> 
<Contributor>
<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
<ContributorRole>A01</ContributorRole>
<NameIdentifier>
<NameIDType>01</NameIDType>
<IDTypeName>Onixsuite Contributor ID</IDTypeName>
<IDValue>19697</IDValue>
</NameIdentifier> 
<PersonName>Louise-Amélie Cougnon</PersonName> 
<PersonNameInverted>Cougnon, Louise-Amélie</PersonNameInverted> 
<NamesBeforeKey>Louise-Amélie</NamesBeforeKey> 
<KeyNames>Cougnon</KeyNames> 
<BiographicalNote textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;Louise-Amélie Cougnon est chercheuse à l'UCL (Belgique) oùelle a réalisé une thèse visant à défricher la linguistique du sms.Depuis, elle étudie l&#8217;impact des nouveaux médias sur la maitrise&#60;br /&#62; de l&#8217;orthographe et l&#8217;analyse des débats politiques sur Internet.&#60;br /&#62; Régulièrement invitée comme chargée de cours à l&#8217;UCL ainsi qu&#8217;àl&#8217;Université des ainés, elle tente de sensibiliser les étudiants auxproblématiques actuelles de la langue.&#60;/p&#62;</BiographicalNote> 
</Contributor>
<EditionNumber>1</EditionNumber> 
<Language>
<LanguageRole>01</LanguageRole>
<LanguageCode>fre</LanguageCode>
</Language> 
<Extent>
<ExtentType>00</ExtentType>
<ExtentValue>406</ExtentValue>
<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
</Extent> 
<Extent>
<ExtentType>07</ExtentType>
<ExtentValue>406</ExtentValue>
<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
</Extent> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>COM042000</SubjectCode>
</Subject>
<Subject>
<SubjectSchemeIdentifier>10</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectCode>FOR008000</SubjectCode>
</Subject> 
<Subject>
<MainSubject/>
<SubjectSchemeIdentifier>29</SubjectSchemeIdentifier>
<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion>
<SubjectCode>3151</SubjectCode>
<SubjectHeadingText>Lexicologie, pragmatique lexicale, sémantique</SubjectHeadingText>
</Subject> 
<Audience>
<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
</Audience> 
</DescriptiveDetail>
<CollateralDetail>
<TextContent>
<TextType>03</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02" language="fre">&#60;p&#62;Les nouvelles pratiques de l'écrit dans les technologies de la communication ont fait couler beaucoup d'encre: on s&#8217;inquiète de les voir « détruire la langue ». Pourtant, l&#8217;écrit sms n&#8217;est pas un nouveau langage, ni une nouvelle langue, mais un nouveau code écrit, un nouveau type de transcription. Comment la langue se réalise-t-elle dans ce petit écran de poche? La syntaxe et les mots sont-ils en péril? Telles sont les questions que pose cet ouvrage.&#60;br /&#62;
En se basant sur plus de 50 000 sms authentiques envoyés dans les quatre coins du monde, l&#8217;auteure propose une analyse détaillée de nombreux phénomènes linguistiques: de l&#8217;alternance des langues à l&#8217;usage de néologismes, en passant par l&#8217;emploi de régionalismes, l&#8217;étude propose également de nombreuses statistiques descriptives et inférentielles mettant en avant les tendances modernes de l&#8217;écrit sms.&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>02</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">Les nouvelles pratiques de l'écrit dans les technologies de la communication ont fait couler beaucoup d'encre : on s&#8217;inquiète de les voir « détruire la langue ». Pourtant, l&#8217;écrit sms n&#8217;est pas un nouveau langage, ni une nouvelle langue, mais un...</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>04</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text textformat="02">&#60;p&#62;I Introduction 1&#60;br /&#62;
1 Problématique 3&#60;br /&#62;
2 Objectifs généraux de la thèse 7&#60;br /&#62;
2.1 Objectifs méthodologiques             7&#60;br /&#62;
2.2 Objectifs théoriques              . 8&#60;br /&#62;
2.3 Objectifs empiriques              . 9&#60;br /&#62;
2.4 Questions de recherche              10&#60;br /&#62;
3 Plan de la thèse 11&#60;br /&#62;
4 Conventions 13&#60;br /&#62;
4.1 Traductions                 13&#60;br /&#62;
4.2 Transcriptions                . 13&#60;br /&#62;
4.3 Etiquettes                 . 13&#60;br /&#62;
II De la théorie au recueil de données 15&#60;br /&#62;
5 sms et communication écrite médiée par ordinateur 17&#60;br /&#62;
5.1 Communication, médiation et informatisation       . 18&#60;br /&#62;
5.1.1 Un état de l'art              20&#60;br /&#62;
5.1.1.1 Communication écrite médiée par ordinateur   20&#60;br /&#62;
5.1.1.2 Écrit sms             24&#60;br /&#62;
5.1.2 Traits de la communication médiée        . 27&#60;br /&#62;
5.1.3 Principaux types de la Cémo          28&#60;br /&#62;
5.1.3.1 Messagerie instantanée et chat       29&#60;br /&#62;
5.1.3.2 Courrier électronique         . 30&#60;br /&#62;
5.1.3.3 Forums de discussion         . 32&#60;br /&#62;
5.1.3.4 Sites de réseautage social        . 33&#60;br /&#62;
5.1.3.5 Muds ou communication dans les univers virtuels  36&#60;br /&#62;
5.2 L'écrit sms et ses phénomènes graphiques        . 41&#60;br /&#62;
5.2.1 Un nouveau code graphique          . 42&#60;br /&#62;
5.2.2 Phénomènes graphiques et lexicaux        . 46&#60;br /&#62;
5.2.2.1 Abréviations graphiques         48&#60;br /&#62;
5.2.2.2 Emoticônes            . 52&#60;br /&#62;
5.2.2.3 Ponctuation et casse expressives, caractères échos . 55&#60;br /&#62;
5.2.3 Un écrit oralisé, spontané ou simplement un langage ordinaire ? 56&#60;br /&#62;
5.2.4 Conclusions               60&#60;br /&#62;
5.3 Conclusions                 61&#60;br /&#62;
ii Table des matières&#60;br /&#62;
6 Recueil et traitement de données 63&#60;br /&#62;
6.1 Constitution de corpus de sms            64&#60;br /&#62;
6.1.1 Linguistique de corpus et sms          66&#60;br /&#62;
6.1.2 Des sms comme corpus de données textuelles     . 70&#60;br /&#62;
6.1.3 Collecte des données            . 73&#60;br /&#62;
6.1.3.1 Méthodologie de collecte        . 73&#60;br /&#62;
6.1.3.2 Collectes régionales          77&#60;br /&#62;
6.1.3.3 L'échantillon de données sms       . 80&#60;br /&#62;
6.1.4 Comparabilité des données           83&#60;br /&#62;
6.1.4.1 Format, annotation et nettoyage      . 83&#60;br /&#62;
6.1.4.2 Alignement : transcription en graphie standard  . 92&#60;br /&#62;
6.2 Recueil de données sociodémographiques         101&#60;br /&#62;
6.2.1 Constitution et traitement de formulaires      . 102&#60;br /&#62;
6.2.1.1 Tronc commun           . 103&#60;br /&#62;
6.2.1.2 Limites des questionnaires élaborés      104&#60;br /&#62;
6.2.2 Distribution des variables           110&#60;br /&#62;
6.2.3 L&#8217;échantillon de locuteurs           118&#60;br /&#62;
6.3 Conclusions  .               . 124&#60;br /&#62;
III De la variation des données 125&#60;br /&#62;
7 Préliminaires 127&#60;br /&#62;
7.1 La notion de variation pour un corpus de sms       . 127&#60;br /&#62;
7.2 Approches guidées par corpus et fondées sur corpus      129&#60;br /&#62;
7.3 Outils d&#8217;analyse                131&#60;br /&#62;
8 Variation lexicale 135&#60;br /&#62;
8.1 Questions générales de lexicologie           135&#60;br /&#62;
8.1.1 Lexicométrie              . 136&#60;br /&#62;
8.1.2 Cooccurrences              141&#60;br /&#62;
8.1.3 Néologismes               143&#60;br /&#62;
8.1.3.1 Introduction et méthodologie       . 143&#60;br /&#62;
8.1.3.2 Approche qualitative          146&#60;br /&#62;
8.1.3.3 Variation diatopique          148&#60;br /&#62;
8.1.3.4 Variation diastratique         . 149&#60;br /&#62;
8.1.4 Conclusions               151&#60;br /&#62;
8.2 Éléments allogènes               154&#60;br /&#62;
8.2.1 Approche qualitative            . 154&#60;br /&#62;
8.2.1.1 Typologie             154&#60;br /&#62;
8.2.1.2 Composition des éléments allogènes     . 157&#60;br /&#62;
8.2.1.3 Fonctions des mélanges de langues      159&#60;br /&#62;
8.2.1.4 Conclusions sur les éléments allogènes d&#8217;après l&#8217;analyse&#60;br /&#62;
qualitative           . 164&#60;br /&#62;
Table des matières iii&#60;br /&#62;
8.2.2 Variation diastratique            166&#60;br /&#62;
8.2.2.1 Belgique             166&#60;br /&#62;
8.2.2.2 La Réunion            . 169&#60;br /&#62;
8.2.2.3 Québec             . 172&#60;br /&#62;
8.2.2.4 Suisse              175&#60;br /&#62;
8.2.2.5 Corpus global : langue de l&#8217;élément allogène   . 178&#60;br /&#62;
8.2.3 Conclusions               182&#60;br /&#62;
8.3 Régionalismes lexicaux              183&#60;br /&#62;
8.3.1 Régionalismes de Belgique           185&#60;br /&#62;
8.3.1.1 Approche qualitative          186&#60;br /&#62;
8.3.1.2 Variation diastratique         . 190&#60;br /&#62;
8.3.2 Régionalismes de la Réunion          193&#60;br /&#62;
8.3.2.1 Approche qualitative          194&#60;br /&#62;
8.3.2.2 Variation diastratique         . 196&#60;br /&#62;
8.3.3 Régionalismes du Québec           197&#60;br /&#62;
8.3.3.1 Approche qualitative          198&#60;br /&#62;
8.3.3.2 Variation diastratique         . 200&#60;br /&#62;
8.3.4 Régionalismes de Suisse           . 202&#60;br /&#62;
8.3.4.1 Approche qualitative          203&#60;br /&#62;
8.3.4.2 Variation diastratique         . 206&#60;br /&#62;
8.3.5 Conclusions               209&#60;br /&#62;
8.4 Conclusions                 212&#60;br /&#62;
9 Variation orthographique 215&#60;br /&#62;
9.1 Introduction                 215&#60;br /&#62;
9.2 Variantes à dominantes morphogrammiques        219&#60;br /&#62;
9.3 Variation diastratique              224&#60;br /&#62;
9.4 Conclusions                 227&#60;br /&#62;
10 Variation syntaxique 229&#60;br /&#62;
10.1 Interrogatives                . 232&#60;br /&#62;
10.1.1 Introduction               232&#60;br /&#62;
10.1.2 Variation interne             . 234&#60;br /&#62;
10.1.3 Variation externe             . 240&#60;br /&#62;
10.1.4 Conclusions               247&#60;br /&#62;
10.2 Négation                  249&#60;br /&#62;
10.2.1 Introduction               249&#60;br /&#62;
10.2.2 Variation interne             . 249&#60;br /&#62;
10.2.3 Variation externe             . 259&#60;br /&#62;
10.2.4 Conclusions               265&#60;br /&#62;
10.3 Conclusions                 267&#60;br /&#62;
iv Table des matières&#60;br /&#62;
IV Conclusions 269&#60;br /&#62;
11 Conclusions générales de la recherche 271&#60;br /&#62;
12 Limites et perspectives 279&#60;br /&#62;
Bibliographie 281&#60;br /&#62;
A Annexes 307&#60;br /&#62;
A.1 Annexes au Chapitre 1              307&#60;br /&#62;
A.2 Annexes au Chapitre 2              320&#60;br /&#62;
A.2.1 Questionnaire belge            . 320&#60;br /&#62;
A.2.2 Questionnaire réunionnais           321&#60;br /&#62;
A.2.3 Questionnaire québécois           . 323&#60;br /&#62;
A.2.4 Questionnaire suisse            . 326&#60;br /&#62;
A.3 Annexes au Chapitre 3              328&#60;br /&#62;
A.3.1 Lexicométrie              . 328&#60;br /&#62;
A.3.2 Néologismes               332&#60;br /&#62;
A.3.3 Emprunts               . 342&#60;br /&#62;
A.3.4 Régionalismes              . 358&#60;br /&#62;
A.4 Annexes au Chapitre 4              371&#60;br /&#62;
A.4.1 Morphosyntaxe              371&#60;br /&#62;
A.4.2 Interrogatives              . 379&#60;br /&#62;
A.4.3 Négatives               . 384&#60;/p&#62;
&#60;p&#62; &#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>16</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">La collection est une publication du Centre de traitement automatique du langage. Ses objectifs principaux sont de contribuer à la diffusion des travaux en linguistique et linguistique informatique et de participer à la promotion de ces disciplines.</Text>
</TextContent> 
<TextContent>
<TextType>17</TextType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<Text language="fre">&#60;p&#62;  La collection Cahiers du CENTAL est une publication du Centre de traitement automatique du langage. Ses objectifs principaux sont de contribuer à la diffusion des travaux en linguistique et linguistique informatique et de participer à la promotion de ces disciplines.&#60;/p&#62;</Text>
</TextContent> 
<SupportingResource>
<ResourceContentType>01</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceLink>http://www.i6doc.com/resources/titles/28001100207240/images/19e21d13715b9720d8c00977145f1dd8/HIGHQ/9782875583710.jpg</ResourceLink>
</ResourceVersion>
</SupportingResource>
<SupportingResource>
<ResourceContentType>09</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D502</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://i6doc.com/resources/publishers/35.jpg</ResourceLink>
</ResourceVersion>
</SupportingResource> 
<SupportingResource>
<ResourceContentType>10</ResourceContentType>
<ContentAudience>00</ContentAudience>
<ResourceMode>03</ResourceMode>
<ResourceVersion>
<ResourceForm>02</ResourceForm>
<ResourceVersionFeature>
<ResourceVersionFeatureType>01</ResourceVersionFeatureType>
<FeatureValue>D503</FeatureValue>
</ResourceVersionFeature>
<ResourceLink>https://i6doc.com/resources/publishers/73.png</ResourceLink>
</ResourceVersion>
</SupportingResource> 
</CollateralDetail>
<PublishingDetail>
<Imprint>
<ImprintIdentifier>
<ImprintIDType>06</ImprintIDType>
<IDValue>3052405007518</IDValue>
</ImprintIdentifier> 
<ImprintName>Presses universitaires de Louvain</ImprintName>
</Imprint>
<Publisher>
<PublishingRole>01</PublishingRole>
<PublisherIdentifier>
<PublisherIDType>01</PublisherIDType>
<IDTypeName>Dilicom</IDTypeName>
<IDValue>PULOUVAIN</IDValue>
</PublisherIdentifier> 
<PublisherIdentifier>
<PublisherIDType>06</PublisherIDType>
<IDValue>3052405007518</IDValue>
</PublisherIdentifier> 
<PublisherName>Presses universitaires de Louvain</PublisherName> 
<Website>
<WebsiteRole>01</WebsiteRole>
<WebsiteDescription>Presses universitaires de Louvain</WebsiteDescription>
<WebsiteLink>http://pul.uclouvain.be/</WebsiteLink>
</Website> 
</Publisher>
<CityOfPublication>Louvain-la-Neuve</CityOfPublication> 
<CountryOfPublication>BE</CountryOfPublication> 
<PublishingStatus>04</PublishingStatus>
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>01</PublishingDateRole>
<Date dateformat="00">20150212</Date>
</PublishingDate> 
<PublishingDate>
<PublishingDateRole>11</PublishingDateRole>
<Date dateformat="00">20150212</Date>
</PublishingDate> 
<SalesRights>
<SalesRightsType>02</SalesRightsType>
<Territory>
<RegionsIncluded>WORLD</RegionsIncluded> 
</Territory>
</SalesRights> 
</PublishingDetail>
<RelatedMaterial>
<RelatedWork>
<WorkRelationCode>02</WorkRelationCode>
<WorkIdentifier>
<WorkIDType>01</WorkIDType>
<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
<IDValue>28001100207240</IDValue>
</WorkIdentifier>
</RelatedWork>
<RelatedProduct>
<ProductRelationCode>27</ProductRelationCode>
<ProductIdentifier>
<ProductIDType>03</ProductIDType>
<IDValue>9782875583727</IDValue>
</ProductIdentifier>
</RelatedProduct>
</RelatedMaterial>
<ProductSupply>
<Market>
<Territory>
<RegionsIncluded>WORLD</RegionsIncluded> 
</Territory>
</Market>
<MarketPublishingDetail>
<MarketPublishingStatus>04</MarketPublishingStatus> 
</MarketPublishingDetail>
<SupplyDetail>
<Supplier>
<SupplierRole>03</SupplierRole> 
<SupplierIdentifier>
<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
<IDValue>3012405004818</IDValue>
</SupplierIdentifier> 
<SupplierName>CIACO - DUC</SupplierName>
<Website>
<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
<WebsiteDescription>www.i6doc.com</WebsiteDescription>
<WebsiteLink>http://www.i6doc.com</WebsiteLink>
</Website> 
</Supplier>
<ReturnsConditions>
<ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>2</ReturnsCode>
</ReturnsConditions>
<ProductAvailability>20</ProductAvailability>
<PackQuantity>1</PackQuantity>
<Price>
<PriceType>02</PriceType> 
<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
<DiscountCoded>
<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
<DiscountCode>STD</DiscountCode>
</DiscountCoded> 
<PriceStatus>02</PriceStatus> 
<PriceAmount>29.00</PriceAmount> 
<Tax>
<TaxType>01</TaxType> 
<TaxRateCode>R</TaxRateCode> 
<TaxRatePercent>6.00</TaxRatePercent> 
<TaxableAmount>27.36</TaxableAmount> 
<TaxAmount>1.64</TaxAmount>
</Tax> 
<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
</Price>
</SupplyDetail>
</ProductSupply>
</Product>
</ONIXMessage>