Shakespeare a mal aux dents

Afin de comprendre ce qu'implique l'acte de traduire, il convient de déconstruire le processus dans tous ses états, car il s’avère essentiellement pluriel. Lees verder

Où traduit-on ? Les champs de l'édition, de la critique et
de l'université se disputent une autorité qu’ils refusent
aux traducteurs, priés de faire preuve de modestie et de
rester transparents.
Qui traduit quand on traduit ? Les acteurs de la traduction sont
étrangement nombreux, qui interviennent non seulement sur
le paratexte, mais dans le texte lui-même. Des conceptions
obsolètes de la langue et de l’Ainsi Nommée Littérature
imposent des choix qui concourent trop souvent à l’annexion
de l’original.
Que traduit-on quand on traduit ? Il est temps de dégager le
traduire des déterminations linguistiques pour considérer
l’objet à traduire dans tous ses états􀀁: texte, livre, marchandise.􀀁
Une fois défini le « traduire » comme une opération
fondamentalement littéraire, il convient de définir des
méthodologies pour procéder à un transfert de socialité dans
une opération unique.
À chaque trace, indice et valeur doit correspondre dans le
texte traduit une trace, un indice, une valeur. Y compris ce
que révèlent les rythmes, la matérialité, l’histoire des Ainsi
Nommées Littératures, trop souvent gommés.


Paperback - In het Frans 25,00 €

InfoVoor meer informatie over BTW en andere belatingsmogelijkheden, zie hieronder "Betaling & BTW".

Gegevens


Uitgever
Presses de l'Inalco
Auteur
Patrick Maurus, Marie Vrinat-Nikolov,
Collectie
Taal
Frans
BISAC Subject Heading
LAN000000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES > LAN023000 LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
Onix Audience Codes
06 Professional and scholarly
CLIL (2013)
3146 Lettres et Sciences du langage
Voor het eerst gepubliceerd
22 juni 2018

Paperback


Product Detail
1
Publicatie datum
22 juni 2018
ISBN-13
9782858312443
Omvang
Absolute page count : 244
Code
97236
Formaat
16 x 24 x 1,4 cm
Gewicht
398 grams
Aanbevolen verkoopprijs
25,00 €
ONIX XML
Version 2.1, Version 3

Google Book Preview


Schrijf een reactie

Inhoud


Avant-Propos : que traduit-on quand on traduit ? 

ESPACES DU TRADUIRE 

Les traducteurs mangent-ils ? 

Où traduit-on ? 

Qui traduit quand on traduit ? 

Quand traduit-on ? 

Que traduit-on quand on traduit ? 

LA TRADUCTION ET LE TRADUIRE

Traduire versus intraduisibilité : on peut tout traduire d'un texte pluriel 

Traduire, historicité, socialité 

Le traduire et le rythme

Conclusion : le traduire après Meschonnic

Index