Moses Maimonides' Guide of the Perplexed has certainly been the most influential Jewish philosophical and theological text—from the time of its composition until today. Lees verder
Written around 1190 in Judeo-Arabic, the Guide was soon translated into Hebrew twice, by Samuel Ibn Tibbon and by Yehuda Al-Ḥarizi.
This issue of YOD deals with less known translations of the Guide, that have been composed by Christian and Jewish authors in Latin, Spanish, Italian, Hebrew, between the 13th and the 17th centuries. These versions testify to the long-lasting vitality of the
Guide in different cultures and times.
Introduction
Alessandro Guetta & Diana Di Segni
Literal and Non-Literal Translation in Maimonides' Dux neutrorum
Diana Di Segni
Persecution and the Art of Translation: Some New Evidence Concerning the
Latin Translation of Maimonides' Guide of the Perplexed
Yossef Schwartz
An Intertextual Argument between Two Translators in Pedro de Toledo's
Translation of the Guide of the Perplexed
José Antonio Fernández López
Erudizione de’ confusi by Yedidya ben Moshe Recanati, a Late Renaissance
Italian Translation of Maimonides’ Guide of the Perplexed
Alessandro Guetta
Perspicue et fideliter conversus: Johannes Buxtorf the Younger’s Translation of
the Guide of the Perplexed
Saverio Campanini
Notes on Shem Tov Ibn Falaquera as a Translator of the Guide of the Perplexed
Silvia Di Donato
Citations et traductions du Guide des égarés dans le Pugio fidei de Ramon Martí
(Barcelone, xiiie siècle)
Philippe Bobichon
Maimonides’ Guide of the Perplexed, I, 31, in the Latin, Spanish and Italian
Translations
Dux neutrorum, I, 30
Mostrador e enseñador de los turbados, I, 30
Erudizione dei confusi, I, 31
Doctor Perplexorum, I, 31