<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!DOCTYPE ONIXMessage SYSTEM "http://www.editeur.org/onix/2.1/reference/onix-international.dtd">
<ONIXMessage>
<Header>
	
	<SenderIdentifier>
		<SenderIDType>06</SenderIDType>
		<IDValue>3012405004818</IDValue>
	</SenderIdentifier> 
	<FromCompany>Ciaco scrl</FromCompany>
	<FromEmail>onixsuitesupport@onixsuite.com</FromEmail>
	
	<SentDate>20260421</SentDate>
	<DefaultLanguageOfText>fre</DefaultLanguageOfText>
</Header> 
<Product>
	<RecordReference>COM.ONIXSUITE.9782351597880</RecordReference>
	<NotificationType>03</NotificationType>
	
	<RecordSourceType>02</RecordSourceType>
	<RecordSourceName>i6doc</RecordSourceName>
	
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>01</ProductIDType>
		<IDTypeName>SKU</IDTypeName>
		<IDValue>105764</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>02</ProductIDType>
		
		<IDValue>2351597885</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>03</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782351597880</IDValue>
	</ProductIdentifier>
	<ProductIdentifier>
		<ProductIDType>15</ProductIDType>
		
		<IDValue>9782351597880</IDValue>
	</ProductIdentifier> 
	<Barcode>10</Barcode>
	
	<ProductForm>BC</ProductForm>
	
	<NumberOfPieces>1</NumberOfPieces> 
	<Series>
		
		<Title>
			<TitleType>01</TitleType>
			<TitleText>Études arabes, médiévales et modernes</TitleText>
			
		</Title>
		
	</Series> 
	<Title>
		<TitleType>01</TitleType>
		<TitleText textcase="01">Études des théories des grammairiens arabes</TitleText>
		
		<Subtitle textcase="01">Morphologie et phonologie</Subtitle>
	</Title> <WorkIdentifier>
		<WorkIDType>01</WorkIDType>
		<IDTypeName>GCOI</IDTypeName>
		<IDValue>28001100255010</IDValue>
	</WorkIdentifier> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>1</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Georges Bohas</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Bohas, Georges</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Georges</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Bohas</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<Contributor>
		<SequenceNumber>2</SequenceNumber>
		<ContributorRole>A01</ContributorRole>
		
		<PersonName>Jean-Patrick Guillaume</PersonName> 
		<PersonNameInverted>Guillaume, Jean-Patrick</PersonNameInverted> 
		<NamesBeforeKey>Jean-Patrick</NamesBeforeKey> 
		<KeyNames>Guillaume</KeyNames> 
	</Contributor> 
	<EditionNumber>2</EditionNumber> 
	<Language>
		<LanguageRole>01</LanguageRole>
		<LanguageCode>fre</LanguageCode>
	</Language> 
	<Extent>
		<ExtentType>07</ExtentType>
		<ExtentValue>528</ExtentValue>
		<ExtentUnit>03</ExtentUnit>
	</Extent> 
	<Illustrations>
		<IllustrationType>26</IllustrationType>
		<Number>1</Number>
	</Illustrations> 
	<BASICMainSubject>LAN000000</BASICMainSubject>
	
	<BICMainSubject>C</BICMainSubject>
	
	<MainSubject>
		<MainSubjectSchemeIdentifier>29</MainSubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeVersion>2012</SubjectSchemeVersion> 
		<SubjectCode>3801</SubjectCode>
		<SubjectHeadingText>OUVRAGES DE DOCUMENTATION</SubjectHeadingText>
	</MainSubject> 
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>INTERNET</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Langues orientales</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>INTERNET</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Philosophie, lettres, linguistique et histoire</SubjectHeadingText>
	</Subject>
	<Subject>
		<SubjectSchemeIdentifier>24</SubjectSchemeIdentifier>
		<SubjectSchemeName>INTERNET</SubjectSchemeName>
		
		<SubjectHeadingText>Langues, liguistique et littératures</SubjectHeadingText>
	</Subject> 
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>05</AudienceCodeValue>
	</Audience>
	<Audience>
		<AudienceCodeType>01</AudienceCodeType>
		<AudienceCodeValue>06</AudienceCodeValue>
	</Audience> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>01</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Moins étudiées que la syntaxe, la morphologie et la phonologie des grammairiens arabes n'en présentent pas moins d'intérêt par leur cohérence dans la description et l'explication des faits. Le but de cet ouvrage est d'en dégager les principaux aspects.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Le livre I, première partie, met notamment en lumière une conception originale, selon laquelle le mot n'est pas le croisement d'une racine et d'un schème: seul le terme initial (maṣdar) a accès à la racine, la dérivation s'effectuant ensuite de mot à mot. Sont étudiés dans la deuxième partie les principaux processus phonologiques, dans une perspective comparatiste avec la démarche de la grammaire générative. Le livre II approfondit certains aspects de la théorie à partir du traitement par Ibn Ğinnī des verbes à glide médian, l'accent étant mis sur la méthode d'argumentation relative aux formes sous-jacentes.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText>
	<OtherText>
		<TextTypeCode>03</TextTypeCode>
		<Text language="fre" textformat="02">&lt;p&gt;Moins étudiées que la syntaxe, la morphologie et la phonologie des grammairiens arabes n'en présentent pas moins d'intérêt par leur cohérence dans la description et l'explication des faits. Le but de cet ouvrage est d'en dégager les principaux aspects.&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Le livre I, première partie, met notamment en lumière une conception originale, selon laquelle le mot n'est pas le croisement d'une racine et d'un schème: seul le terme initial (maṣdar) a accès à la racine, la dérivation s'effectuant ensuite de mot à mot. Sont étudiés dans la deuxième partie les principaux processus phonologiques, dans une perspective comparatiste avec la démarche de la grammaire générative. Le livre II approfondit certains aspects de la théorie à partir du traitement par Ibn Ğinnī des verbes à glide médian, l'accent étant mis sur la méthode d'argumentation relative aux formes sous-jacentes.&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<OtherText>
		<TextTypeCode>04</TextTypeCode>
		<Text textformat="02">&lt;p&gt;Préfaces&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;LIVRE I(Georges Bohas)&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Remerciements&lt;br /&gt;
Préliminaires&lt;br /&gt;
Abréviations&lt;br /&gt;
Avant-propos&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Première partie : MORPHOLOGIE&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Chapitre 1 : La définition du taṣrīf chez les grammairiens&lt;br /&gt;
arabes tardifs&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Chapitre 2 : Le aṣl et le maʿna, première exploration&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Chapitre 3 : Les bases, inventaire&lt;br /&gt;
3.1. Les bases nominales&lt;br /&gt;
3.1.1 Les triconsonantiques&lt;br /&gt;
3.1.2 Les quadriconsonantiques&lt;br /&gt;
3.1.3 Les pentaconsonantiques&lt;br /&gt;
3.2. Les bases verbales&lt;br /&gt;
3.1.1 Les triconsonantiques&lt;br /&gt;
3.1.2 La base quadriconsonantiques&lt;br /&gt;
3.3. Les ḥarf (« particules »)&lt;br /&gt;
Appendice&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapitre 4 : Morphologie verbale (at-taṣarruf fī l-afʿāl)&lt;br /&gt;
4.1. La dérivation sans augment (bi-ġayri-ziyāda)&lt;br /&gt;
4.1.1 L'alternance vocalique dans les verbes « sains »&lt;br /&gt;
4.1.1.1. FAʿALA&lt;br /&gt;
4.1.1.2. FAʿILA&lt;br /&gt;
4.1.1.3. FAʿULA&lt;br /&gt;
4.1.2 L'alternance vocalique dans les autres verbes&lt;br /&gt;
4.1.2.1. Consonnes identiques radicales&lt;br /&gt;
4.1.2.3. Les glides radicaux&lt;br /&gt;
4.1.2.2.1. Glide initial&lt;br /&gt;
4.1.2.2.2. Glide médian&lt;br /&gt;
4.1.2.2.3. Glide final&lt;br /&gt;
4.1.3 Le sort de la première voyelle&lt;br /&gt;
4.1.3.1. L'inaccompli&lt;br /&gt;
4.1.3.2. L’impératif&lt;br /&gt;
4.2. La dérivation avec augment (at-taṣarruf bi-ziyāda)&lt;br /&gt;
4.2.1 La dérivation par ilḥāq&lt;br /&gt;
4.2.2 La dérivation sans ilḥāq&lt;br /&gt;
4.2.2.1. Les verbes qui ne sont pas dérivés par ilḥāq&lt;br /&gt;
et qui ont néanmoins une structure identique&lt;br /&gt;
à celle de la base quadriconconantique&lt;br /&gt;
4.2.2.1.1. ʾAfʿala&lt;br /&gt;
4.2.2.1.2. Faʿʿala&lt;br /&gt;
4.2.2.1.3. Fa ̋ʿala&lt;br /&gt;
4.2.2.2. Les verbes qui n’ont pas une structure identique&lt;br /&gt;
à celle de la base quadriconconantique&lt;br /&gt;
4.3. La dérivation à partir de la base quadriconconantique&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Chapitre 5 : Les noms « qui sont en relation avec les verbes »&lt;br /&gt;
5.1. Les maṣdar&lt;br /&gt;
5.2. Le ism al-fāʿil (participe actif)&lt;br /&gt;
5.3. Le ism al-mafʿūl (participe passif)&lt;br /&gt;
5.4. La ṣifa mušabbaha (bi-smi l-fāʿil)&lt;br /&gt;
5.5. Le ʾfʿal at-tafḍīl (comparatif)&lt;br /&gt;
5.6. et 5.7. Le ism az-zamān et le ism al-makān (noms de temps&lt;br /&gt;
et de lieu)&lt;br /&gt;
5.8. Le ism al-āla (nom d’instrument)&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;Deuxième partie : PHONOLOGIE&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;
Chapitre 6 : Les augments (ḥurūf az-ziyāda)&lt;br /&gt;
6.1. Introduction&lt;br /&gt;
6.2. Les conventions sur l’utilisation de FʿL, le schème (wazn)&lt;br /&gt;
6.3. Procédures d’identification&lt;br /&gt;
6.3.1 Al-ištiqāq (établissement d’une relation formelle&lt;br /&gt;
et sémantique)&lt;br /&gt;
6.3.2 Al-istidlāl bi-l-miṯāl ; ʿadam an-naḍir (l’absence&lt;br /&gt;
de pair)&lt;br /&gt;
6.3.3 Al-istidlāl bi-l-kaṯra (la fréquence)&lt;br /&gt;
6.3.4 La hiérarchie des arguments&lt;br /&gt;
6.4. Le statut de hamza (ʾ)&lt;br /&gt;
6.5. Exemples de discussion de quelques cas perplexes&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Chapitre 7 : L’effacement (ḥaḏf)&lt;br /&gt;
Appendice&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Chapitre 8 : La substitution (ibdāl)&lt;br /&gt;
8.1. La substitution du m&lt;br /&gt;
8.2. La substitution du d&lt;br /&gt;
8.3. La substitution du t&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Chapitre 9 : Un cas particulier de substitution : la mutation(qalb)&lt;br /&gt;
9.1. Mutation du w et du y en alif ( ̋ )&lt;br /&gt;
9.2. La mutation en y&lt;br /&gt;
9.3. La mutation en w&lt;br /&gt;
Chapitre 10 : Processus affectant les voyelles dans les radicaux&lt;br /&gt;
à glide : le transfert vocalique (naql)&lt;br /&gt;
10.1. CGV→CVG&lt;br /&gt;
10.2. CVGV→143R21 2 3 4&lt;br /&gt;
10.3. Appendice aux chapitres 9 et 10&lt;br /&gt;
10.3.1 L’application des règles&lt;br /&gt;
10.3.2 Le cas de 3F singulier (ex. daʿat)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chapitre 11 : Processus mettant en jeu des consonnes identiques&lt;br /&gt;
11.1. L’effacement&lt;br /&gt;
11.2. Le transfert&lt;br /&gt;
11.3. Discussions&lt;br /&gt;
11.3.1 Pourquoi deux règles&lt;br /&gt;
11.3.2 Gémination précédée de mutation ou de substitution&lt;br /&gt;
11.3.3 Le statut des géminées&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;Chapitre 12 : Les règles tardives&lt;br /&gt;
12.1. Le cas où apparaît V C C X, X ≠ V&lt;br /&gt;
12.2. Effacement&lt;br /&gt;
12.3. Épenthèse&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;strong&gt;LIVRE II(Jean-Patrick Guillaume)&lt;/strong&gt;&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
Avant-propos&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
Chapitre 1 : Préliminaires&lt;br /&gt;
1.1. Le statut des formes sous-jacentes&lt;br /&gt;
1.1.1 Première approche (Munṣif)&lt;br /&gt;
1.1.2 D’après les Ḫaṣāʾiṣ&lt;br /&gt;
1.1.2.1. Les arguments empiriques&lt;br /&gt;
1.1.2.2. L’a-historicité de la langue et ses implicationspour la théorie grammaticale&lt;br /&gt;
1.2. Le statut des exceptions&lt;br /&gt;
Appendice&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
Chapitre 2 : Restitution des représentations sous-jacentes&lt;br /&gt;
2.0. Introduction&lt;br /&gt;
2.1. Les verbes en w : qultu vs. ṭultu&lt;br /&gt;
2.1.0 Mode d’argumentation d’IǦ&lt;br /&gt;
2.1.1 L’argument d’al-Ḫalīl : intransitivité de faʿula&lt;br /&gt;
2.1.2 Propriétés dérivationnelles 1&lt;br /&gt;
2.1.2.1. Le ism al-fāʿil&lt;br /&gt;
2.1.2.2. Traitement des contre-exemples : le tadāḫulal-luġāt&lt;br /&gt;
2.1.2.3. Suite des contre-exemples : nouveaux aspectsdu schème fāʿil&lt;br /&gt;
2.1.2.4. Conclusion&lt;br /&gt;
2.1.3 Propriétés dérivationnelles 2 : le schème fāʿil&lt;br /&gt;
2.1.4 La mubālaġa&lt;br /&gt;
2.1.5 Un argument subsidiaire, le naqīd&lt;br /&gt;
2.1.6 La muġālaba : cas où ṭultu est transitif&lt;br /&gt;
2.2. Biʿtu vs. hibtu&lt;br /&gt;
2.2.0 Introduction&lt;br /&gt;
2.2.1 La règle d’alternance et ses implications&lt;br /&gt;
2.2.2 Statut de l’alternance i/i : la « classe » ḥasiba/yaḥsibu&lt;br /&gt;
2.3. L’anomalie distributionnelle et la contrainte de lourdeur&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
Chapitre 3 : Études de quelques processus phonologiques&lt;br /&gt;
3.0. Introduction&lt;br /&gt;
3.1. Le taḥwīl&lt;br /&gt;
3.2. Les radicaux de l’accompli&lt;br /&gt;
3.3. Conclusion&lt;/p&gt;

&lt;p&gt;&lt;br /&gt;
Conclusion&lt;br /&gt;
Appendice&lt;br /&gt;
Bibliographie générale et addenda&lt;br /&gt;
Errata&lt;/p&gt;</Text>
	</OtherText> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>06</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://i6doc.com/resources/titles/28001100255010/images/3047ee053d45323e65192012176a2a1c/HIGHQ/9782351597880.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20230810</MediaFileDate>
	</MediaFile> 
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>07</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>03</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		
		<MediaFileLink>https://i6doc.com/resources/titles/28001100255010/images/3047ee053d45323e65192012176a2a1c/THUMBNAIL/9782351597880.jpg</MediaFileLink> 
		<MediaFileDate>20230810</MediaFileDate>
	</MediaFile>
	
	<MediaFile>
		<MediaFileTypeCode>17</MediaFileTypeCode>
		<MediaFileFormatCode>09</MediaFileFormatCode>
		<MediaFileLinkTypeCode>01</MediaFileLinkTypeCode>
		<MediaFileLink>https://i6doc.com/resources/publishers/67.png</MediaFileLink>
	</MediaFile>
	
	<ProductWebsite>
		<WebsiteRole>38</WebsiteRole>
		<ProductWebsiteLink>https://i6doc.com/fr/book/?GCOI=28001100255010</ProductWebsiteLink>
	</ProductWebsite> 
	<Imprint>
		<ImprintName>Presses de l'ifpo</ImprintName>
	</Imprint>
	
	<Publisher>
		<PublishingRole>01</PublishingRole>
		<NameCodeType>02</NameCodeType>
		<NameCodeTypeName>Dilicom</NameCodeTypeName>
		<NameCodeValue>pressesIfpo</NameCodeValue>
		<PublisherName>Presses de l'ifpo</PublisherName>
		
	</Publisher> 
	<PublishingStatus>04</PublishingStatus> 
	<PublicationDate>20230816</PublicationDate> 
	<YearFirstPublished>2023</YearFirstPublished>  
	<SalesRights>
		<SalesRightsType>02</SalesRightsType>
		
		<RightsTerritory>WORLD</RightsTerritory>
	</SalesRights> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>9.45</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>6.69</Measurement>
		<MeasureUnitCode>in</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>01</MeasureTypeCode>
		<Measurement>24</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> 
	<Measure>
		<MeasureTypeCode>02</MeasureTypeCode>
		<Measurement>17</Measurement>
		<MeasureUnitCode>cm</MeasureUnitCode>
	</Measure> <SupplyDetail>
				
				<SupplierIdentifier>
					<SupplierIDType>06</SupplierIDType>
					<IDValue>3012405004818</IDValue>
				</SupplierIdentifier>
				
				<SupplierName>CIACO - DUC</SupplierName>
				
				<Website>
					<WebsiteRole>33</WebsiteRole>
					<WebsiteDescription>www.i6doc.com</WebsiteDescription>
					<WebsiteLink>http://www.i6doc.com</WebsiteLink>
				</Website> 
				<SupplierRole>03</SupplierRole> 
				<SupplyToTerritory>WORLD</SupplyToTerritory> <ReturnsCodeType>01</ReturnsCodeType> <ReturnsCode>2</ReturnsCode> 
				<ProductAvailability>20</ProductAvailability> 
				<PackQuantity>1</PackQuantity> 
				<Price>
					
					<PriceTypeCode>02</PriceTypeCode> 
					<PriceQualifier>00</PriceQualifier> 
					<DiscountCoded>
						<DiscountCodeType>02</DiscountCodeType>
						<DiscountCodeTypeName>02</DiscountCodeTypeName>
						<DiscountCode>STD</DiscountCode>
					</DiscountCoded> 
					<PriceStatus>02</PriceStatus> 
					<PriceAmount>40.00</PriceAmount> 
					<CurrencyCode>EUR</CurrencyCode> 
					<TaxRateCode1>R</TaxRateCode1> 
					<TaxRatePercent1>6.00</TaxRatePercent1> 
					<TaxableAmount1>37.74</TaxableAmount1> 
					<TaxAmount1>2.26</TaxAmount1> 
				</Price>
				
			</SupplyDetail> 
</Product>

</ONIXMessage>